serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)


From: Caslav Ilic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)
Date: Sun, 22 Jun 2003 10:33:34 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> [Danilo Segan:]
> Negde sam video (na ES-u valjda) da su koristili izraz "fascikla" za 
> "folder"? Mozes li mozda da potvrdis ili opovrgnes to? Ako je tako, vec 
> imam razlog da se sa nekim izrazima ne slozim ;-)

Tacno, fascikla. Da je lose, lose je, ALI ne zato sto "ruzno izgleda" :) 
 
> Takodje, jos bolji nacin je da prevedes jedno pet programa (i dobijes 5
> poena), i tada ces moci da das do 5 glasova za jednu istu rec :-)

Jeste da ovo nije bas tema poruke, ali moram da se osvrnem: na osnovu cega 
je usvojeno "sto vise prevoda to vise glasova"?

> Uz to, ako te bas mnogo muci neki glas koji si dao, javi meni i direktno 
> u bazi cu to da sredim.

Muci me "fajl" :) "Fajl" je definitivno mrtav, pošto je i Majkrosoft resio 
da to bude "datoteka".
 
> > [Caslav Ilic:]
> > 3) Uvesti Mprevod u Grecnik ...
>
> [Danilo Segan:]
> Ako neko spremi recnik takve vrste, nikakav problem nece biti dodati ga. 
> Cak, vrlo bih rado voleo da vidim ovaj recnik i da ga na ovaj nacin 
> ubacim, mada niko ne ume da me uputi gde bi se on mozda mogao naci.

Ovo jeste problem. Ko zna sta se odigrava u tim njihovim "non-disclosure" 
glavama, odnosno kada ce i da li ce objaviti recnik u nekom integralnom 
obliku. Medjutim, to nas ne sprecava da dodajemo njihove termine u recnik, 
onako kako nabasamo na njih.

> > [Caslav Ilic:]
> > ...ali pritom jos dodati i neku inicijalnu tezinu Mprevodu, npr. 10
> > glasova.
>
> [Danilo Segan:]
> E ovo vec nikako. Prevod.org je rad zajednice, i mislim da ne treba 
> davati vecu tezinu necemu sto je radjeno u uskom krugu ljudi (a 
> podsetimo, vecina terminoloskih pitanja nije resena za nekoliko godina u 
> Odboru za standardizaciju jezika, a sada je resena u MS-u za 6 meseci -- 
> mogu reci samo jedno: tesko bez mnogih kompromisa na koje ranije nisu 
> bili spremni).

I ti, a bogami i ostali, ste reagovali na ovo sa "Nikako". Ne mogu reci da 
to nisam ocekivao :)

> > [Caslav Ilic:] 
> > Poredjao sam ove predloge od najgoreg do najboljeg, po mom misljenju.
>
> [Danilo Segan:]
> Onda postoji sansa da dobijes i "najgori" i "drugi najbolji" -- ne znam 
> samo zasto si mislio da su oni medju sobom iskljucivi :-)

Nisam ni mislio da su iskljucivi, samo sam ih predlozio kao izvesne "pakete 
mera" :)
 
> Uostalom, kruze price i da postoji problem sa upotrebom precica (ono sto 
> smo resavali na one cudne nacine u tastaturi za XFree86, a sto u Gnomu 
> radi samo od sebe ako je ucitana u bilo kojoj grupi odgovarajuca 
> tastatura) -- npr. da bi se otvorio meni _Datoteka (cirilicom), potrebno 
> je prebaciti na cirilicnu tastaturu, i tek onda izabrati odgovarajuci 
> meni sa Alt+D.

To je tacno. Samo sto ne mislim da oni to shvataju kao problem :)))
 
> Znaci, Windows nudi tehnicki inferiornija resenja, i njihov prevod je 
> prilagodjen latinici, a ne cirilici (to su uradili samo usput, bar takav 
> utisak odaje). Prema tome, ne zasluzuje da bude smatran referentnim. 

Nije sporno da je Vindouz tehnicki inferiorniji u ovom pogledu, a prevod 
zaista jeste "prilagodjen" latinici (i to se vidi). Odnosno, nije 
"prilagodjen" latinici, nego je nedovoljno prilagodjen srpskom jeziku.

Nisu preveli/transkribovali neke pojmove i akronime. Imamo i dalje 
"Windows", "Web", "HTTP", itd. u originalu. Za promenu ovih pojmova kroz 
padeze usvojeno je original + crtica + padezni nastavak ("Windows-ov").

U menijima, kontrol-precice su napisano kao "Ctrl+cirilicno_slovo" ako 
moze, inace "Ctrl+englesko_slovo". Na primer, "Iseci Ctrl+X", a "Nalepi 
Ctrl+cirilicno_V". To stvara nepotrebnu zabunu, posto u Vindouzu 
kontrol-kombinacije obavezno rade sa americkim rasporedom, pa je sve 
"Ctrl+" stavke u menijima trebalo ostaviti sa engleskim slovima (naravno, 
korisnicima latinicne lokalizacije nema pomoci). 

Elem, sve ovo nema nikakve veze sa njihovim recnikom.

Majkrosoftov recnik treba da bude i te kako referentan. Njemu legitimitet 
ne daje pet (5) ljudi koji su odlucivali o svemu, vec ogromna kolicina 
korisnika -- skole, drzavne ustanove, novi korisnici -- koji ce se 
_navici_ na taj recnik. To je surova realnost.

Zato mislim da samo _najgore_ prevode treba ignorisati, a to je najlakse 
tako sto se svakom prevodu da neka (cak znacajna) prednost, a onda se losi 
"potope" velikom kolicinom kontra-glasova. Stavise, posto Grecnik bas i 
nije rasiren, isao bih dotle da se jedno vreme svaki glas za Majkrosoftov 
predlog obracunava, recimo, petostruko :)))
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE+9WnhMSGXgigGr3ERAj6dAKCV34TF+wH9iKlx1DUKxyQ+8ZocBQCfcbBm
Ti/pPKrBoGZDD/aovDUM+64=
=Zz/j
-----END PGP SIGNATURE-----






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]