[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)
From: |
Caslav Ilic |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-) |
Date: |
Sun, 22 Jun 2003 10:33:34 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.1 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> [Danilo Segan:]
> Negde sam video (na ES-u valjda) da su koristili izraz "fascikla" za
> "folder"? Mozes li mozda da potvrdis ili opovrgnes to? Ako je tako, vec
> imam razlog da se sa nekim izrazima ne slozim ;-)
Tacno, fascikla. Da je lose, lose je, ALI ne zato sto "ruzno izgleda" :)
> Takodje, jos bolji nacin je da prevedes jedno pet programa (i dobijes 5
> poena), i tada ces moci da das do 5 glasova za jednu istu rec :-)
Jeste da ovo nije bas tema poruke, ali moram da se osvrnem: na osnovu cega
je usvojeno "sto vise prevoda to vise glasova"?
> Uz to, ako te bas mnogo muci neki glas koji si dao, javi meni i direktno
> u bazi cu to da sredim.
Muci me "fajl" :) "Fajl" je definitivno mrtav, pošto je i Majkrosoft resio
da to bude "datoteka".
> > [Caslav Ilic:]
> > 3) Uvesti Mprevod u Grecnik ...
>
> [Danilo Segan:]
> Ako neko spremi recnik takve vrste, nikakav problem nece biti dodati ga.
> Cak, vrlo bih rado voleo da vidim ovaj recnik i da ga na ovaj nacin
> ubacim, mada niko ne ume da me uputi gde bi se on mozda mogao naci.
Ovo jeste problem. Ko zna sta se odigrava u tim njihovim "non-disclosure"
glavama, odnosno kada ce i da li ce objaviti recnik u nekom integralnom
obliku. Medjutim, to nas ne sprecava da dodajemo njihove termine u recnik,
onako kako nabasamo na njih.
> > [Caslav Ilic:]
> > ...ali pritom jos dodati i neku inicijalnu tezinu Mprevodu, npr. 10
> > glasova.
>
> [Danilo Segan:]
> E ovo vec nikako. Prevod.org je rad zajednice, i mislim da ne treba
> davati vecu tezinu necemu sto je radjeno u uskom krugu ljudi (a
> podsetimo, vecina terminoloskih pitanja nije resena za nekoliko godina u
> Odboru za standardizaciju jezika, a sada je resena u MS-u za 6 meseci --
> mogu reci samo jedno: tesko bez mnogih kompromisa na koje ranije nisu
> bili spremni).
I ti, a bogami i ostali, ste reagovali na ovo sa "Nikako". Ne mogu reci da
to nisam ocekivao :)
> > [Caslav Ilic:]
> > Poredjao sam ove predloge od najgoreg do najboljeg, po mom misljenju.
>
> [Danilo Segan:]
> Onda postoji sansa da dobijes i "najgori" i "drugi najbolji" -- ne znam
> samo zasto si mislio da su oni medju sobom iskljucivi :-)
Nisam ni mislio da su iskljucivi, samo sam ih predlozio kao izvesne "pakete
mera" :)
> Uostalom, kruze price i da postoji problem sa upotrebom precica (ono sto
> smo resavali na one cudne nacine u tastaturi za XFree86, a sto u Gnomu
> radi samo od sebe ako je ucitana u bilo kojoj grupi odgovarajuca
> tastatura) -- npr. da bi se otvorio meni _Datoteka (cirilicom), potrebno
> je prebaciti na cirilicnu tastaturu, i tek onda izabrati odgovarajuci
> meni sa Alt+D.
To je tacno. Samo sto ne mislim da oni to shvataju kao problem :)))
> Znaci, Windows nudi tehnicki inferiornija resenja, i njihov prevod je
> prilagodjen latinici, a ne cirilici (to su uradili samo usput, bar takav
> utisak odaje). Prema tome, ne zasluzuje da bude smatran referentnim.
Nije sporno da je Vindouz tehnicki inferiorniji u ovom pogledu, a prevod
zaista jeste "prilagodjen" latinici (i to se vidi). Odnosno, nije
"prilagodjen" latinici, nego je nedovoljno prilagodjen srpskom jeziku.
Nisu preveli/transkribovali neke pojmove i akronime. Imamo i dalje
"Windows", "Web", "HTTP", itd. u originalu. Za promenu ovih pojmova kroz
padeze usvojeno je original + crtica + padezni nastavak ("Windows-ov").
U menijima, kontrol-precice su napisano kao "Ctrl+cirilicno_slovo" ako
moze, inace "Ctrl+englesko_slovo". Na primer, "Iseci Ctrl+X", a "Nalepi
Ctrl+cirilicno_V". To stvara nepotrebnu zabunu, posto u Vindouzu
kontrol-kombinacije obavezno rade sa americkim rasporedom, pa je sve
"Ctrl+" stavke u menijima trebalo ostaviti sa engleskim slovima (naravno,
korisnicima latinicne lokalizacije nema pomoci).
Elem, sve ovo nema nikakve veze sa njihovim recnikom.
Majkrosoftov recnik treba da bude i te kako referentan. Njemu legitimitet
ne daje pet (5) ljudi koji su odlucivali o svemu, vec ogromna kolicina
korisnika -- skole, drzavne ustanove, novi korisnici -- koji ce se
_navici_ na taj recnik. To je surova realnost.
Zato mislim da samo _najgore_ prevode treba ignorisati, a to je najlakse
tako sto se svakom prevodu da neka (cak znacajna) prednost, a onda se losi
"potope" velikom kolicinom kontra-glasova. Stavise, posto Grecnik bas i
nije rasiren, isao bih dotle da se jedno vreme svaki glas za Majkrosoftov
predlog obracunava, recimo, petostruko :)))
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE+9WnhMSGXgigGr3ERAj6dAKCV34TF+wH9iKlx1DUKxyQ+8ZocBQCfcbBm
Ti/pPKrBoGZDD/aovDUM+64=
=Zz/j
-----END PGP SIGNATURE-----
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-), Veljko M. Stanojevic, 2003/06/21
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-), Urke MMI, 2003/06/21