[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)
From: |
Caslav Ilic |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-) |
Date: |
Sat, 21 Jun 2003 22:38:07 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.1 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> [Danilo Segan:]
> Od sada na prevodu treba raditi nesto ozbiljnije, i moramo da koristimo
> usaglasenu terminologiju. Zato je veoma bitno da glasate za najcesce reci
> (file, edit, view u menijima, i slicno), kako bismo dobili dosledno
> korisnicko sucelje.
Pojavio se prekjuce i Majkrosoftov paket za lokalizaciju Vindouza.
Misljenja sam da treba usvojiti njihove prevode ovih najcescih termina,
posto ce to ipak postati najrasirenije medju nasom populacijom. Uostalom,
instalirao sam tu lokalizaciju i nema tamo niceg drasticnog - vecina
prevoda koje su usvojili vec postoje kao predlozi u okviru Gnom recnika
(Grecnika).
U svakom slucaju, treba odluciti kako da se reaguje na Majkrosoftov prevod
(Mprevod). Padaju mi na pamet sledece mogucnosti:
1) Nikako. Drugim recima, ostaviti kao i do sada, da ljudi glasaju i dodaju
predloge, a koliko ce uzeti u obzir Mprevod je njihova licna stvar. U ovom
slucaju, lepo bi bilo da mogu da povucem nekoliko glasova... :)
2) Dodati neku naznaku pored predloga koji se poklapa sa Mprevodom.
3) Uvesti Mprevod u Grecnik kao predloge nekog prividnog korisnika, pod
nekim akronimom (npr. "MSP"), da bi se izbegle eventualne pravne gluposti.
4) Kao pod 3, ali pritom jos dodati i neku inicijalnu tezinu Mprevodu, npr.
10 glasova.
Poredjao sam ove predloge od najgoreg do najboljeg, po mom misljenju.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE+9MIyMSGXgigGr3ERArMnAJ0cMEOH/vPjYIlejig01I8clMz0dwCeKg/p
hthndmQAE/GZLUtMCgWi60Q=
=D5HW
-----END PGP SIGNATURE-----
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-), Veljko M. Stanojevic, 2003/06/21
Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-), Urke MMI, 2003/06/21