help-guix
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix


From: Hubert Lombard
Subject: Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Date: Tue, 27 Oct 2020 09:38:23 +0100

Le Mon, 26 Oct 2020 22:40:27 +0100,
Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com> a écrit :

 Hi, Miguel!

> Guix compilation is the process taking care of it.  To test it, with
> Guix installed and on top the source code from Git, I do the following
> (change 'es' for 'fr', and omit the steps marked as "!" when you have
> already done them once):
> 
>   $ cp /path/to/my/working/es.po po/doc/guix-manual.es.po
>   $ guix environment guix
> ! [env] $ ./bootstrap
> ! [env] $ ./configure --localstatedir=/var
> ! [env] $ make
>   [env] $ make info && info -f doc/guix.es.info
> 
> You can cancel the "make" step as soon as you see a MAKEINFO line,
> it's needed only to generate some additional files for the manual.

I tried this but it seems that my configuration is not the same as
yours, since I'm not even sure I have the Git source code (My
installation of Guix System was done by the iso image).

[env]$ ./bootstrap
bash: ./bootstrap: Aucun fichier ou dossier de ce type

Well, I'll keep your example for further tests, a good way to start in
guix environment guix.

> It's normal feeling sometimes like that, more when it's the first
> release you're involved---speaking from my own experience---, but you
> also have to look it from the other side: ~90% means that a huge
> portion of the manual text can be read by French speakers!  :-)

It's true, Ludo, Simon, Julien and others have done an excellent job,
which I can refer to for a few questions I have.

In addition, I expect to be able to advance a little more in the
translation work before submitting it, the next release 1.2.0 being
planned for early November.

> I don't know how perform poedit and gtranslator at this, but seeing
> the actual .po (as with po-mode with emacs) eases a lot the cleanup
> of fuzzy translations first, because you can spot the difference
> between the old and new msgids---note to writers, please keep the
> paragraphs short:)---and apply just that to the text when it's
> needed, as sometimes the translation didn't have a typo at all.

In the past, with debian or ubuntu, I had tried to use emacs but I
understood absolutely nothing about it. I'm tempted to try again soon,
especially with the po-mode...

> Happy hacking!
Thank you, have some good times too!

-- 
Hubert



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]