help-guix
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix


From: Miguel Ángel Arruga Vivas
Subject: Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Date: Fri, 30 Oct 2020 00:42:58 +0100
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.1 (gnu/linux)

Hi!

Hubert Lombard <contact@hubert-lombard.website> writes:
> Hi, Julien and help-guix :-)
>
> Le Thu, 29 Oct 2020 15:17:44 -0400,
> Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> a écrit :
[...]
>> Actually, I just had a look at the file you created. There are
>> multiple issues with it. Remember that the text is in texinfo format,
>> so anything of the form @command{content} is a texinfo command. If
>> you translate it, it might have unexpected effects (not able to
>> compile, …).
[...]
> (while Poedit told me that there were no errors in the translation :-)

It's possible that poedit uses msgfmt underneath to check the
translation, so it only will warn you you about newlines at the end of
the string when the original doesn't have it and things like that, but
unfortunately not about the texinfo syntax.  And about the tags:

- @example/@lisp: Its a code fragment used to show something to the
  reader.  The comments usually should be translated, even though some
  words may reference API or other code names outside the example, so it
  can be tricky.  Usually the code can be "adapted" in varying degree;
  sometimes you can translate almost everything and only the keywords of
  the language stay the same keeping the same semantics, but lots of
  times you cannot change almost any letter as everything are API
  identifiers and changing it would modify the semantics of the example.

- @var: It indicates a reference to something that can be
  provided/modified by the end-user, and usually its content can be
  translated, always matching the translation used in all its
  references, and, maybe some @example/@lisp code it references.

- @code, @command, @env, @file and @option: They indicate text with some
  kind of meaning to the computer, either API identifiers or code
  fragments (@code), commands that could be executed (@command),
  environment variables (@env), file references (@file) or options for
  the executable(s) that the manual is written for (@option).  Its
  contents shouldn't be translated, unless they really refer to an
  example that has already been adapted to the language.

- @indicateurl, @ref, @xref and @pxref: They indicate links to other
  documents (@indicateurl), or to other sections of the manual itself
  (@?*ref).  These are the trickiest from my point of view.  As Julien
  explained, these identifiers are changed automatically during the
  manual translation generation, but not all parameters (think of them
  as function calls) are really the same.  The first one shouldn't be
  translated, and usually it's the only one, neither the external
  references (the ones with 5 parameters) as there is no translation for
  most of GNU manuals.  Only the second and third parameters when they
  are the last ones should be translated.  The tag @indicateurl also has
  this semantics.  As an example from my translation, the original text

"@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}"

Translates to this in spanish:

"@pxref{fallback-option,, opción común de construcción @option{--fallback}}"

I think these should be the most common ones, at least the ones from the
top of my head.

Or, like the manual could say:  @xref{Top,,, texinfo, GNU Texinfo} or
@indicateurl{https://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/texinfo.html},
for more information about these tags.  ;-)

[...]
>> If you're not working on that file right now, I can take care of
>> fixing these issues and give you control over the file again tomorrow
>> morning.

I have to say thank you too, even though I'm not a French user, because
these are the things make this community really great. :-)

> It's very nice of you, I'd like you to take care of it if you
> can. Tomorrow morning, I will study carefully what you will have done.
> Really, thank you Julien!
>
> I also read your answers on git clone, I'll take good note of them too
> ;)

Tomorrow I'll be available some time on IRC too, usually by the initial
letters of my name.  You can check on the channel too if you have any
doubt or issue.

> Well, I'm going to go rest a little bit!
>
>> Thanks!
>
> Thanks to you!

Good night, and thanks to you, both, again! :-)

And just one comment from an older mail:

Hubert Lombard <contact@hubert-lombard.website> writes:
> On Tue, 27 Oct 2020 20:42:05 +0100
> Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com> wrote:
>> I'm sure you'll advance more, just wanted to ensure. :-)
>
> Yes, I can advance enough for now, at the end of this day, I hope to
> have 88% or more translated. Don't worry for your "I'm sure", I had
> understood ;-)

Sorry, and thanks for your understanding.  I was trying to write
something to encourage you somehow, but I left it to the end as I didn't
find the words... and I sent it by mistake. :-(

Best regards,
Miguel



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]