fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Newsletter Oct-12: Scanned assignments...


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Newsletter Oct-12: Scanned assignments...
Date: Wed, 28 Nov 2012 09:00:00 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20121026 Thunderbird/16.0.2

Buen día por allá...

Retomando esta parte:

************
TEXTO ORIGINAL:

### FSF to begin accepting scanned assignments from Germany

*From November 15th*

The FSF is pleased to announce that we can begin accepting scanned
copyright assignments from contributors residing in Germany.

* <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************
TEXTO ¿FINAL?:

### La FSF ya acepta cesiones de copyright escaneadas desde Alemania

*15 de noviembre*

La FSF se complace en anunciar que ya acepta cesiones de copyright
escaneadas de los colaboradores que residen en Alemania.

* <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************

@César, esta frase a la que llegaste me parece la idónea, sobre todo
por la argumentación detrás de ella:

De esta manera,  «cesión de copyright» no me parece una mala
traducción.

Me gustó también esta cuestión de que el "contributor" no sólo es
un programador, sino un documentador o incluso un diseñador gráfico
u otra cosa.... buena aclaración también ;-)

Por mi parte, creo que la traducción ya quedó bien.

Si no tienes inconveniente (y si viene al caso), en otro mensaje
colocaré todo en versión cuasi-final.

Dame un minuto para ello...

David

El 28/11/2012 04:59 a.m., Cesar Ballardini escribió:
El día 27 de noviembre de 2012 23:49, David Hernández
<address@hidden> escribió:
Va la última entrada de la Newsletter.

Por cierto, la más corta pero para mi la más difícil....

************
TEXTO ORIGINAL

### FSF to begin accepting scanned assignments from Germany

*From November 15th*

The FSF is pleased to announce that we can begin accepting scanned
copyright assignments from contributors residing in Germany.

   *
<http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************
TRADUCCIÓN DE CÉSAR

### FSF acepta asignaciones escaneadas desde Alemania

*15 de noviembre*

La FSF se complace en anunciar que podemos comenzar a aceptar
asignaciones de copyright escaneadas de los contribuyentes que residen
en Alemania.

   *
<http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************
TRADUCCIÓN DE DAVID

### La FSF ya acepta cesiones de derechos escaneadas desde Alemania

¿ «derechos de copia» ? son en particular los derechos de copia los
involucrados.




*15 de noviembre*

La FSF se complace en anunciar que ya acepta cesiones de
derechos escaneadas de los colaboradores que residen en Alemania.

¡bien lo de colaboradores! Lo de contribuyentes es correcto desde el
punto de vista del significado, pero suena horrible.


   *
<http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************
NOTAS:

La palabra "assignment", creo, está usada en un contexto legal, en el
que un programador que aporta algo al sistema GNU, le cede los
derechos a la FSF para distribuirlo como software libre.


Los autores de documentación también deben hacer esa cesión de
derechos, no sólo los programadores.

En específico, parece que esto resulta aún más relevante cuando la

persona trabaja en una empresa y el patrón o empleador puede reclamar
los derechos de propiedad.

Esa es la idea que me dio la revisión de este texto:

http://www.gnu.org/prep/maintain/maintain.html#Copyright-Papers

En concreto, la lectura de esta pregunta:

Would you be willing to assign the copyright to the Free Software
Foundation, so that we could install it in package?

Por eso opté por la frase "cesión de derechos".

Llegué a este término porque "Asignaciones de copyright" como propone
César, no me suena a nada :-(


copyright es un término técnico, que deriva de la legislación
anglosajona http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_de_autor y por eso la
dificultad de utilizar un término del derecho continental (o
romano,como le decimos en argentina) para traducirla, porque el
sentido es un poco diferente.

Al dejarlo como copyright, invocamos implícitamente su significado anglosajón.

De esta manera,  «cesión de copyright» no me parece una mala
traducción.  El copyright son básicamente los derechos de copia y uso
de la obra, y la obtención de beneficios económicos, entre otros:
http://en.wikipedia.org/wiki/Copyright

Además creo que "copyright" es un término que debe usarse con
un poco de cuidado:

http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish#Acerca_de_la_traducci.C3.B3n_del_t.C3.A9rmino_.22Copyright.22

Osea que si no está en el texto original, para qué lo metemos.... digo yo...

Es que el primer párrafo del post aclara de que se tratan los assignments:

Last year, the FSF was happy to announce a change to our copyright
assignment policy. Based on the advice of our counsel we were able to
begin accepting scanned copies of assignments from U.S. residents. We
also updated our policy to enable sending digital documents worldwide,
but we unfortunately could not begin accepting scanned documents in
return from non-U.S. contributors.


Otro término difícil es "contributor".
[...]
Lo de colaborador está espectacular.  Lo de programador se queda
corto, me parece porque hay otras actividades de autor.

Nos leemos...




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]