fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[FSF] Newsletter Oct-12: Scanned assignments...


From: David Hernández
Subject: [FSF] Newsletter Oct-12: Scanned assignments...
Date: Tue, 27 Nov 2012 20:49:57 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20121026 Thunderbird/16.0.2

Va la última entrada de la Newsletter.

Por cierto, la más corta pero para mi la más difícil....

************
TEXTO ORIGINAL

### FSF to begin accepting scanned assignments from Germany

*From November 15th*

The FSF is pleased to announce that we can begin accepting scanned
copyright assignments from contributors residing in Germany.

* <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************
TRADUCCIÓN DE CÉSAR

### FSF acepta asignaciones escaneadas desde Alemania

*15 de noviembre*

La FSF se complace en anunciar que podemos comenzar a aceptar
asignaciones de copyright escaneadas de los contribuyentes que residen
en Alemania.

* <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************
TRADUCCIÓN DE DAVID

### La FSF ya acepta cesiones de derechos escaneadas desde Alemania

*15 de noviembre*

La FSF se complace en anunciar que ya acepta cesiones de
derechos escaneadas de los colaboradores que residen en Alemania.

* <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>

************
NOTAS:

La palabra "assignment", creo, está usada en un contexto legal, en el
que un programador que aporta algo al sistema GNU, le cede los
derechos a la FSF para distribuirlo como software libre.

En específico, parece que esto resulta aún más relevante cuando la
persona trabaja en una empresa y el patrón o empleador puede reclamar
los derechos de propiedad.

Esa es la idea que me dio la revisión de este texto:

http://www.gnu.org/prep/maintain/maintain.html#Copyright-Papers

En concreto, la lectura de esta pregunta:

Would you be willing to assign the copyright to the Free Software
Foundation, so that we could install it in package?

Por eso opté por la frase "cesión de derechos".

Llegué a este término porque "Asignaciones de copyright" como propone
César, no me suena a nada :-(

Además creo que "copyright" es un término que debe usarse con
un poco de cuidado:

http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish#Acerca_de_la_traducci.C3.B3n_del_t.C3.A9rmino_.22Copyright.22

Osea que si no está en el texto original, para qué lo metemos.... digo yo...

Otro término difícil es "contributor".

"Contribuyente" me suena muy a quien paga impuestos al fisco.

"Contribuidor", pues no existe...

Buscando un poco, encontré que un "contributor" puede ser alguien que
colabora con un capítulo para un libro (no es un co-autor).

La misma palabra se aplica a quien escribe con cierta periodicidad en un
diario o periódico (prensa escrita).

En estos contextos, la palabra "contributor" significa "colaborador".

Pero en el ámbito del software, el "contributor" es un programador
que no es el líder, pero que hace aportes relevantes al código.

Por lo anterior, propondría que la traducción quede menos literal,
pero más real:

"La FSF se complace en anunciar que ya acepta cesiones de
derechos escaneadas de los PROGRAMADORES que residen en Alemania."

En fin, espero no haber divagado demasiado :-p

David Hernández




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]