fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[FSF] Newsletter Oct-2012: FSFE meeting...


From: David Hernández
Subject: [FSF] Newsletter Oct-2012: FSFE meeting...
Date: Tue, 27 Nov 2012 19:48:16 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20121026 Thunderbird/16.0.2

Hola de nuevo,

Va la tercera entrada....

TEXTO ORIGINAL:

### FSFE meeting the FSF crew in Boston

*From October 30th*

Matthias Kirschner of FSF Europe writes: "I like it when I have the
opportunity to talk to people with whom I usually just write e-mails.
So before my vacation, I made a side trip to visit some FSF activists
in Boston."

  * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

************
TRADUCCIÓN DE CÉSAR:

### Reunión de FSFE con gente de la FSF en Boston

*30 de octubre*

Matthias Kirschner de FSF Europa escribe: «Me gusta cuando tengo la
oportunidad de hablar con gente a la cual trato mediante email.  Así
que antes de tomar mis vacaciones, voy a hacer un paseo extra para
visitar a algunos activistas de la FSF en Boston.»

  * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

************
TRADUCCIÓN DE DAVID:

### La FSFE se reúne con el equipo de la FSF en Boston

*30 de octubre*

Matthias Kirschner de la FSF Europa escribe:

"Me gusta cuando tengo la oportunidad de platicar con la gente a la cual normalmente sólo le escribo correos electrónicos. Así que antes de mis vacaciones, hice un viaje relámpago para visitar a algunos activistas de la FSF en Boston".


  * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

Nota:

"Side trip" es un término que me resulta difícil traducir. En México el término más parecido pudiera ser "viaje relámpago", pero si en otros países esto no tiene el mayor sentido, podríamos optar por "mini viaje" o "viaje corto".

Una frase más acercada (según yo) sería: "me di una escapada", pero esto me sonó demasiado informal.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]