fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Newsletter Oct-2012: FSFE meeting...


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Newsletter Oct-2012: FSFE meeting...
Date: Tue, 27 Nov 2012 21:33:26 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20121026 Thunderbird/16.0.2

Perdón por tantos mensajes, pero es que está bueno esto de traducir....

Ahora se me ocurre esto (cambio de título):


******

### La FSFE conoce a la gente de la FSF en Boston

*30 de octubre*

Matthias Kirschner de la FSF Europa escribe:

"Me gusta cuando tengo la oportunidad de charlar con la gente a la cual normalmente sólo le escribo correos electrónicos. Así que antes de mis vacaciones, me di una escapada para visitar a algunos activistas de la FSF en Boston".


  * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

*****

@César:

Creo que estamos mal en nuestra intrepretación de "meeting" en:

FSFE meeting the FSF crew in Boston

La palabra no se refiere a reunión, sino a "conocer a alguien"

¿no crees?

Este fue el último mensaje, los dejo descansar y encantado de estar
por aquí con ustedes :-)

David

El 27/11/2012 09:12 p.m., David Hernández escribió:
César,

Definitivamente esta noticia tiene un matiz informal/personal y creo que
es buena idea lo que propones de "emularlo" en español.

Por otra parte, buena puntada eso de que "platicar" suena telenovelero :-)


¿Sería menos dramático la palabra "charlar"?

Aquí es medio "fresa" la palabra pero no considero que esté fuera de lugar.

Por cierto, ¿cómo le dicen a los "fresas" por allá?

Nota al margen: quién iba a decir que el término no está definido en

Wikipedia - ES, pero si en Wikipedia - EN:

http://en.wikipedia.org/wiki/Fresa

Regreso al tema, a ver qué opinas de esto de "charlar".

Lo que pasa es que "hablar" me suena como impersonal, como que
hablo con cualquiera, pero con un amigo platico o charlo.

Pero igual no está mal....

Mientras tanto, no sé si veas bien lo siguiente:

******

### La FSFE se reúne con gente de la FSF en Boston

*30 de octubre*

Matthias Kirschner de la FSF Europa escribe:

"Me gusta cuando tengo la oportunidad de charlar con la gente a la cual
normalmente sólo le escribo correos electrónicos. Así que antes de mis
vacaciones, me di una escapada para visitar a algunos activistas de la
FSF en Boston".


   * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

******

David



El 27/11/2012 08:10 p.m., Cesar Ballardini escribió:
El día 27 de noviembre de 2012 23:48, David Hernández
<address@hidden> escribió:
Hola de nuevo,

Va la tercera entrada....

TEXTO ORIGINAL:

### FSFE meeting the FSF crew in Boston

*From October 30th*

Matthias Kirschner of FSF Europe writes: "I like it when I have the
opportunity to talk to people with whom I usually just write e-mails.
So before my vacation, I made a side trip to visit some FSF activists
in Boston."

   * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

************
TRADUCCIÓN DE CÉSAR:

### Reunión de FSFE con gente de la FSF en Boston

*30 de octubre*

Matthias Kirschner de FSF Europa escribe: «Me gusta cuando tengo la
oportunidad de hablar con gente a la cual trato mediante email.  Así
que antes de tomar mis vacaciones, voy a hacer un paseo extra para
visitar a algunos activistas de la FSF en Boston.»

   * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

************
TRADUCCIÓN DE DAVID:

### La FSFE se reúne con el equipo de la FSF en Boston

El EQUIPO o LA GENTE depende del énfasis que se quiere dar al
encuentro.  Como el texto habla del contacto personal, me decanté por
"gente".  También "gente" es menos formal que "equipo", en cantidad de

asistentes y calidad de la reunión.  No tengo en claro si eso es una
ventaja o desventaja :)


*30 de octubre*

Matthias Kirschner de la FSF Europa escribe:

"Me gusta cuando tengo la oportunidad de platicar con la gente a la cual

normalmente sólo le escribo correos electrónicos. Así que antes de mis
vacaciones, hice un viaje relámpago para visitar a algunos activistas
de la
FSF en Boston".


"platicar" no se usa en Argentina, por eso no se me hubiese ocurrido.
No hay problema con ese término, aunque acá suena a telenovela, ;)


   * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>

Nota:

"Side trip" es un término que me resulta difícil traducir. En México el
término más parecido pudiera ser "viaje relámpago", pero si en otros
países
esto no tiene el mayor sentido, podríamos optar por "mini viaje" o
"viaje
corto".

Una frase más acercada (según yo) sería: "me di una escapada", pero
esto me
sonó demasiado informal.

Escapada fue también un término que barajé.  Deberíamos darle una
segunda oportunidad, ¿no te parece?


Nos leemos...


_______________________________________________
Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss



-----
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2441/5301 - Release Date: 09/30/12
Internal Virus Database is out of date.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]