www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Sat, 28 Feb 2015 11:02:39 -0300

Hudson, concordo com você -- o texto original está falando tanto de
dispositivos leitores de e-book quanto sobre software. A tradução está
assim:

>  Projetar dispositivos leitores de e-book de modo que os usuários possam 
> enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores.

Estou pensando em mudá-la para ficar assim:

> Projetar software e dispositivos leitores de e-book de modo que os usuários 
> possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores.

Acho que abarca os dois casos.

Quanto ao verbo “dar,” concordo com a maior parte do que você disse.
Será que vale a pena trocar por “doar?” Eu não vejo uma grande
necessidade, talvez haja uma maneira de expressar isso melhor.

Abraços,

2015-02-27 19:36 GMT-03:00 Hudson Flavio Meneses Lacerda
<address@hidden>:
> Rafael Beraldo wrote:
>> Éder,
>>
>> Num outro texto, nós decidimos que o termo “dar” ficava estranho e
>> usamos o termo “doar.” Mas, nesse caso, acho que a palavra funciona
>> bem.
>
> Pelo menos no meu entorno, a palavra "dar" é mais usada em contextos
> informais (dar um livro a uma amiga), e "doar" em contextos mais formais
> (doar a uma entidade ou a pessoa desconhecida) ou em tom meio
> arrogante/pretencioso (assim como se diz "higienização" como substituto
> pretensamente chique de "limpeza").
>
> Livros eletrônicos com DRM não podem ser _dados_ a amigos nem _doados_ a
> bibliotecas...
>
> Hudson
>
>>
>> Sobre a segunda sugestão, vou mudar imediatamente.
>>
>> 2015-02-27 13:27 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório <address@hidden>:
>>> Em 27/02/2015 10:35, Rafael Beraldo escreveu:
>>>>
>>>> O artigo já está online!
>>>> https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html
>>>
>>>
>>> Excelente, Rafael!
>>>
>>> Acabei de reler o texto e gostaria da opinião de vocês
>>> nas seguintes frases:
>>>
>>> - 1ª sugestão de alteração:
>>> De: Você pode * dar *, emprestar ou vender o livro a alguém.
>>>
>>> Para: Você pode * doar *, emprestar ou vender o livro a alguém.
>>>
>>>
>>> - 2ª sugestão de alteração:
>>> De: Amazon * requer que os usuários se identifiquem para obter um e-book.
>>>
>>> Para: * Ela * requer que os usuários se identifiquem para obter um e-book.
>>>
>>>
>>> - 3ª sugestão de alteração:
>>>
>>> De: Não é permitido * dar * ou vender.
>>>
>>> Para: Não é permitido * doar * ou vender.
>>>
>>>
>>> No mais, desejo-lhes uma excelente sexta-feira!
>>>
>>> Atenciosamente,
>>>
>>>
>>> --
>>>  Éder S. G.
>>>
>>>
>>>
>>>> 2015-02-26 20:11 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório
>>>> <address@hidden>:
>>>>>
>>>>> Em 26/02/2015 17:35, Rafael Beraldo escreveu:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Fiz uma revisão final do arquivo [0] e enviei para o gnu.org. A
>>>>>> tradução estará online em breve!
>>>>>>
>>>>>> [0]:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=fffc090a45ee148958665e2a2e83123e23b7a930
>>>>>>
>>>>>> Se ainda existirem pendências sobre essa tradução, vamos discutindo e
>>>>>> enviando patches para nosso repositório, que depois envio um update.
>>>>>> Esse é nosso primeiro commit desde que o projeto começou novamente.
>>>>>> Parabéns a todos! E obrigado pelo trabalho duro,
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Meus parabéns a todos pelas horas dedicadas por essa nobre causa
>>>>> na qual acreditamos!
>>>>>
>>>>> "Conheço muitos que não puderam quando deviam, porque não quiseram
>>>>> quando podiam. Nós queremos, devemos e podemos."
>>>>> François Rabelais
>>>>>
>>>>> Excelente sexta-feira!
>>>>>
>>>>> Atenciosmente,
>>>>>
>>>>> --
>>>>>  Éder S. G.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>> 2015-02-26 11:24 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Algumas coisas que encontrei:
>>>>>>>
>>>>>>>> cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para
>>>>>>>> impor
>>>>>>>> novas
>>>>>>>> restrições sobre o público.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”
>>>>>>>
>>>>>>>> Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso
>>>>>>>> do
>>>>>>>> e-book.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”
>>>>>>>
>>>>>>>> +msgid "An ersatz “lending” is allowed for some books, for
>>>>>>>> a
>>>>>>>> limited time, but only by specifying by name another user of the same
>>>>>>>> system. No giving or selling."
>>>>>>>> +msgstr "Um substituto do “empréstimo” é permitido para
>>>>>>>> alguns livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo
>>>>>>>> nome
>>>>>>>> algum outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> “ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
>>>>>>> segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
>>>>>>> “sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
>>>>>>> O que acham?
>>>>>>>
>>>>>>>> A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma
>>>>>>>> porta
>>>>>>>> dos fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar
>>>>>>>> milhares de
>>>>>>>> cópias de \"1984\", de George Orwell.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
>>>>>>> nota de rodapé? Voto no último.
>>>>>>>
>>>>>>> Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
>>>>>>> aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
>>>>>>> escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
>>>>>>> facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.
>>>>>>>
>>>>>>>> O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
>>>>>>> infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
>>>>>>> “generosamente?”
>>>>>>>
>>>>>>>> +msgid "To design players so users can send authors anonymous
>>>>>>>> voluntary
>>>>>>>> payments."
>>>>>>>> +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os
>>>>>>>> usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
>>>>>>> “visualizadores” ou “leitores?”
>>>>>>>
>>>>>>> Abraços,
>>>>>>>
>>>>>>> 2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
>>>>>>>> commit do arquivo ao gnu.org!
>>>>>>>>
>>>>>>>> Abraços,
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior
>>>>>>>> <address@hidden>:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Boa tarde a todos!
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Como vocês estão? Espero que estejam bem.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>  the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
>>>>>>>>>> obtido hoje (25/02) através do Git.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Olá Éder,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
>>>>>>>>> anexar o arquivo.  Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch,
>>>>>>>>> mas
>>>>>>>>> acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
>>>>>>>>> arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam
>>>>>>>>> essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como
>>>>>>>>> se
>>>>>>>>> fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
>>>>>>>>> lugar.  Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e
>>>>>>>>> ajuda
>>>>>>>>> muito.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
>>>>>>>>> configurar isso (não deve ser difícil).
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Valeu!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> --
>>>>>>>>> Sergio
>>>>>>>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>>>>>>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>>>>>>>> http://sergiodj.net/
>>>>>>>>>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Rafael Beraldo
>>>>>>>> cabaladada.org
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>
>
> --
> Hudson Lacerda
> --
>
> - Diaspora* - uma rede social livre e descentralizada
>         https://diasporafoundation.org/
>         https://diasporabr.com.br/
>
> - O modelo das urnas eletrônicas brasileiras é o mais antiquado e
>   obscuro em uso no mundo.
>         http://votoseguro.org
>
>
>



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]