www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Paulo Francisco Slomp
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Fri, 27 Feb 2015 11:03:47 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.4.0

Fique confuso ao ler a frase:

https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html

"Projetar leitores de e-books de modo que os usuários possam enviar pagamentos 
voluntários anônimos aos autores."

Imaginei 2 possibilidades:

- "Projetar (APARELHOS) leitores de e-books de modo que os usuários possam 
enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."

- "Projetar leitores (PESSOAS, SUJEITOS LEITORES) de e-books de modo que os 
usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."

A primeira possibilidade parece adequada.

---

"A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando um back door."

"remotamente" e "distância" seriam sinônimos? Seria uma redundância?

Abraços


On 27-02-2015 10:35, Rafael Beraldo wrote:
> O artigo já está online!
> https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html
> 
> 2015-02-26 20:11 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório <address@hidden>:
>> Em 26/02/2015 17:35, Rafael Beraldo escreveu:
>>>
>>> Fiz uma revisão final do arquivo [0] e enviei para o gnu.org. A
>>> tradução estará online em breve!
>>>
>>> [0]:
>>>
>>> http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=fffc090a45ee148958665e2a2e83123e23b7a930
>>>
>>> Se ainda existirem pendências sobre essa tradução, vamos discutindo e
>>> enviando patches para nosso repositório, que depois envio um update.
>>> Esse é nosso primeiro commit desde que o projeto começou novamente.
>>> Parabéns a todos! E obrigado pelo trabalho duro,
>>
>>
>> Meus parabéns a todos pelas horas dedicadas por essa nobre causa
>> na qual acreditamos!
>>
>> "Conheço muitos que não puderam quando deviam, porque não quiseram
>> quando podiam. Nós queremos, devemos e podemos."
>> François Rabelais
>>
>> Excelente sexta-feira!
>>
>> Atenciosmente,
>>
>> --
>>  Éder S. G.
>>
>>
>>
>>
>>> 2015-02-26 11:24 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>
>>>> Algumas coisas que encontrei:
>>>>
>>>>> cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para impor
>>>>> novas
>>>>> restrições sobre o público.
>>>>
>>>>
>>>> A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”
>>>>
>>>>> Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso do
>>>>> e-book.
>>>>
>>>>
>>>> Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”
>>>>
>>>>> +msgid "An ersatz &ldquo;lending&rdquo; is allowed for some books, for a
>>>>> limited time, but only by specifying by name another user of the same
>>>>> system. No giving or selling."
>>>>> +msgstr "Um substituto do &ldquo;empréstimo&rdquo; é permitido para
>>>>> alguns livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo 
>>>>> nome
>>>>> algum outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.
>>>>
>>>>
>>>> “ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
>>>> segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
>>>> “sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
>>>> O que acham?
>>>>
>>>>> A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma porta
>>>>> dos fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar milhares 
>>>>> de
>>>>> cópias de \"1984\", de George Orwell.
>>>>
>>>>
>>>> Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
>>>> nota de rodapé? Voto no último.
>>>>
>>>> Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
>>>> aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
>>>> escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
>>>> facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.
>>>>
>>>>> O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias
>>>>
>>>>
>>>> A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
>>>> infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
>>>> “generosamente?”
>>>>
>>>>> +msgid "To design players so users can send authors anonymous voluntary
>>>>> payments."
>>>>> +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os
>>>>> usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>>>
>>>>
>>>> Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
>>>> “visualizadores” ou “leitores?”
>>>>
>>>> Abraços,
>>>>
>>>> 2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>>
>>>>> Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
>>>>> commit do arquivo ao gnu.org!
>>>>>
>>>>> Abraços,
>>>>>
>>>>> 2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior
>>>>> <address@hidden>:
>>>>>>
>>>>>> On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
>>>>>>
>>>>>>> Boa tarde a todos!
>>>>>>>
>>>>>>> Como vocês estão? Espero que estejam bem.
>>>>>>>
>>>>>>> Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
>>>>>>>
>>>>>>>  the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
>>>>>>>
>>>>>>> Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
>>>>>>> obtido hoje (25/02) através do Git.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Olá Éder,
>>>>>>
>>>>>> Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
>>>>>> anexar o arquivo.  Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch, mas
>>>>>> acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
>>>>>> arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam
>>>>>> essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como
>>>>>> se
>>>>>> fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
>>>>>> lugar.  Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e
>>>>>> ajuda
>>>>>> muito.
>>>>>>
>>>>>> Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
>>>>>> configurar isso (não deve ser difícil).
>>>>>>
>>>>>> Valeu!
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Sergio
>>>>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>>>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>>>>> http://sergiodj.net/
>>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Rafael Beraldo
>>>>> cabaladada.org
>>
>>
>>
> 
> 
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]