www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Fri, 27 Feb 2015 19:23:53 -0300

Éder,

Num outro texto, nós decidimos que o termo “dar” ficava estranho e
usamos o termo “doar.” Mas, nesse caso, acho que a palavra funciona
bem.

Sobre a segunda sugestão, vou mudar imediatamente.

2015-02-27 13:27 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório <address@hidden>:
> Em 27/02/2015 10:35, Rafael Beraldo escreveu:
>>
>> O artigo já está online!
>> https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html
>
>
> Excelente, Rafael!
>
> Acabei de reler o texto e gostaria da opinião de vocês
> nas seguintes frases:
>
> - 1ª sugestão de alteração:
> De: Você pode * dar *, emprestar ou vender o livro a alguém.
>
> Para: Você pode * doar *, emprestar ou vender o livro a alguém.
>
>
> - 2ª sugestão de alteração:
> De: Amazon * requer que os usuários se identifiquem para obter um e-book.
>
> Para: * Ela * requer que os usuários se identifiquem para obter um e-book.
>
>
> - 3ª sugestão de alteração:
>
> De: Não é permitido * dar * ou vender.
>
> Para: Não é permitido * doar * ou vender.
>
>
> No mais, desejo-lhes uma excelente sexta-feira!
>
> Atenciosamente,
>
>
> --
>  Éder S. G.
>
>
>
>> 2015-02-26 20:11 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório
>> <address@hidden>:
>>>
>>> Em 26/02/2015 17:35, Rafael Beraldo escreveu:
>>>>
>>>>
>>>> Fiz uma revisão final do arquivo [0] e enviei para o gnu.org. A
>>>> tradução estará online em breve!
>>>>
>>>> [0]:
>>>>
>>>>
>>>> http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=fffc090a45ee148958665e2a2e83123e23b7a930
>>>>
>>>> Se ainda existirem pendências sobre essa tradução, vamos discutindo e
>>>> enviando patches para nosso repositório, que depois envio um update.
>>>> Esse é nosso primeiro commit desde que o projeto começou novamente.
>>>> Parabéns a todos! E obrigado pelo trabalho duro,
>>>
>>>
>>>
>>> Meus parabéns a todos pelas horas dedicadas por essa nobre causa
>>> na qual acreditamos!
>>>
>>> "Conheço muitos que não puderam quando deviam, porque não quiseram
>>> quando podiam. Nós queremos, devemos e podemos."
>>> François Rabelais
>>>
>>> Excelente sexta-feira!
>>>
>>> Atenciosmente,
>>>
>>> --
>>>  Éder S. G.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>> 2015-02-26 11:24 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Algumas coisas que encontrei:
>>>>>
>>>>>> cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para
>>>>>> impor
>>>>>> novas
>>>>>> restrições sobre o público.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”
>>>>>
>>>>>> Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso
>>>>>> do
>>>>>> e-book.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”
>>>>>
>>>>>> +msgid "An ersatz &ldquo;lending&rdquo; is allowed for some books, for
>>>>>> a
>>>>>> limited time, but only by specifying by name another user of the same
>>>>>> system. No giving or selling."
>>>>>> +msgstr "Um substituto do &ldquo;empréstimo&rdquo; é permitido para
>>>>>> alguns livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo
>>>>>> nome
>>>>>> algum outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> “ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
>>>>> segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
>>>>> “sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
>>>>> O que acham?
>>>>>
>>>>>> A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma
>>>>>> porta
>>>>>> dos fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar
>>>>>> milhares de
>>>>>> cópias de \"1984\", de George Orwell.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
>>>>> nota de rodapé? Voto no último.
>>>>>
>>>>> Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
>>>>> aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
>>>>> escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
>>>>> facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.
>>>>>
>>>>>> O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
>>>>> infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
>>>>> “generosamente?”
>>>>>
>>>>>> +msgid "To design players so users can send authors anonymous
>>>>>> voluntary
>>>>>> payments."
>>>>>> +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os
>>>>>> usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
>>>>> “visualizadores” ou “leitores?”
>>>>>
>>>>> Abraços,
>>>>>
>>>>> 2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
>>>>>> commit do arquivo ao gnu.org!
>>>>>>
>>>>>> Abraços,
>>>>>>
>>>>>> 2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior
>>>>>> <address@hidden>:
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> Boa tarde a todos!
>>>>>>>>
>>>>>>>> Como vocês estão? Espero que estejam bem.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
>>>>>>>>
>>>>>>>>  the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
>>>>>>>>
>>>>>>>> Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
>>>>>>>> obtido hoje (25/02) através do Git.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Olá Éder,
>>>>>>>
>>>>>>> Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
>>>>>>> anexar o arquivo.  Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch,
>>>>>>> mas
>>>>>>> acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
>>>>>>> arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam
>>>>>>> essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como
>>>>>>> se
>>>>>>> fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
>>>>>>> lugar.  Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e
>>>>>>> ajuda
>>>>>>> muito.
>>>>>>>
>>>>>>> Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
>>>>>>> configurar isso (não deve ser difícil).
>>>>>>>
>>>>>>> Valeu!
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Sergio
>>>>>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>>>>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>>>>>> http://sergiodj.net/
>>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Rafael Beraldo
>>>>>> cabaladada.org
>
>
>



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]