www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Fri, 27 Feb 2015 10:35:33 -0300

O artigo já está online!
https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html

2015-02-26 20:11 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório <address@hidden>:
> Em 26/02/2015 17:35, Rafael Beraldo escreveu:
>>
>> Fiz uma revisão final do arquivo [0] e enviei para o gnu.org. A
>> tradução estará online em breve!
>>
>> [0]:
>>
>> http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=fffc090a45ee148958665e2a2e83123e23b7a930
>>
>> Se ainda existirem pendências sobre essa tradução, vamos discutindo e
>> enviando patches para nosso repositório, que depois envio um update.
>> Esse é nosso primeiro commit desde que o projeto começou novamente.
>> Parabéns a todos! E obrigado pelo trabalho duro,
>
>
> Meus parabéns a todos pelas horas dedicadas por essa nobre causa
> na qual acreditamos!
>
> "Conheço muitos que não puderam quando deviam, porque não quiseram
> quando podiam. Nós queremos, devemos e podemos."
> François Rabelais
>
> Excelente sexta-feira!
>
> Atenciosmente,
>
> --
>  Éder S. G.
>
>
>
>
>> 2015-02-26 11:24 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>
>>> Algumas coisas que encontrei:
>>>
>>>> cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para impor
>>>> novas
>>>> restrições sobre o público.
>>>
>>>
>>> A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”
>>>
>>>> Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso do
>>>> e-book.
>>>
>>>
>>> Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”
>>>
>>>> +msgid "An ersatz &ldquo;lending&rdquo; is allowed for some books, for a
>>>> limited time, but only by specifying by name another user of the same
>>>> system. No giving or selling."
>>>> +msgstr "Um substituto do &ldquo;empréstimo&rdquo; é permitido para
>>>> alguns livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo nome
>>>> algum outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.
>>>
>>>
>>> “ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
>>> segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
>>> “sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
>>> O que acham?
>>>
>>>> A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma porta
>>>> dos fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar milhares de
>>>> cópias de \"1984\", de George Orwell.
>>>
>>>
>>> Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
>>> nota de rodapé? Voto no último.
>>>
>>> Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
>>> aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
>>> escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
>>> facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.
>>>
>>>> O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias
>>>
>>>
>>> A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
>>> infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
>>> “generosamente?”
>>>
>>>> +msgid "To design players so users can send authors anonymous voluntary
>>>> payments."
>>>> +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os
>>>> usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>>
>>>
>>> Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
>>> “visualizadores” ou “leitores?”
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>> 2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>
>>>> Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
>>>> commit do arquivo ao gnu.org!
>>>>
>>>> Abraços,
>>>>
>>>> 2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior
>>>> <address@hidden>:
>>>>>
>>>>> On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
>>>>>
>>>>>> Boa tarde a todos!
>>>>>>
>>>>>> Como vocês estão? Espero que estejam bem.
>>>>>>
>>>>>> Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
>>>>>>
>>>>>>  the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
>>>>>>
>>>>>> Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
>>>>>> obtido hoje (25/02) através do Git.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Olá Éder,
>>>>>
>>>>> Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
>>>>> anexar o arquivo.  Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch, mas
>>>>> acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
>>>>> arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam
>>>>> essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como
>>>>> se
>>>>> fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
>>>>> lugar.  Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e
>>>>> ajuda
>>>>> muito.
>>>>>
>>>>> Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
>>>>> configurar isso (não deve ser difícil).
>>>>>
>>>>> Valeu!
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Sergio
>>>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>>>> http://sergiodj.net/
>>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Rafael Beraldo
>>>> cabaladada.org
>
>
>



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]