www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Hudson Flavio Meneses Lacerda
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Fri, 27 Feb 2015 19:29:43 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.12) Gecko/20130823 Firefox/10.0.11esrpre Iceape/2.7.12

Rafael Beraldo wrote:
> Paulo,
> 
> Bons pontos. No caso da primeira frase, o grande problema vem da
> palavra “players.” Veja:
> 
>>  To design players so users can send authors anonymous voluntary payments.
> 
> Como podemos traduzir esse termo?

Penso que no original, o termo pretende englobar não apenas aparelhos
mas também softwares.

Uma idéia seria "visualizadores", mas essa palavra não abarca síntese de
voz.

Hudson

> 
> E sim, é uma redundância. Já arrumei e enviei ao servidor.
> 
> Abraços,
> 
> 2015-02-27 11:03 GMT-03:00 Paulo Francisco Slomp <address@hidden>:
>>
>> Fique confuso ao ler a frase:
>>
>> https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html
>>
>> "Projetar leitores de e-books de modo que os usuários possam enviar 
>> pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>
>> Imaginei 2 possibilidades:
>>
>> - "Projetar (APARELHOS) leitores de e-books de modo que os usuários possam 
>> enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>
>> - "Projetar leitores (PESSOAS, SUJEITOS LEITORES) de e-books de modo que os 
>> usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>
>> A primeira possibilidade parece adequada.
>>
>> ---
>>
>> "A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando um back door."
>>
>> "remotamente" e "distância" seriam sinônimos? Seria uma redundância?
>>
>> Abraços
>>
>>
>> On 27-02-2015 10:35, Rafael Beraldo wrote:
>>> O artigo já está online!
>>> https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html
>>>
>>> 2015-02-26 20:11 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório <address@hidden>:
>>>> Em 26/02/2015 17:35, Rafael Beraldo escreveu:
>>>>>
>>>>> Fiz uma revisão final do arquivo [0] e enviei para o gnu.org. A
>>>>> tradução estará online em breve!
>>>>>
>>>>> [0]:
>>>>>
>>>>> http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=fffc090a45ee148958665e2a2e83123e23b7a930
>>>>>
>>>>> Se ainda existirem pendências sobre essa tradução, vamos discutindo e
>>>>> enviando patches para nosso repositório, que depois envio um update.
>>>>> Esse é nosso primeiro commit desde que o projeto começou novamente.
>>>>> Parabéns a todos! E obrigado pelo trabalho duro,
>>>>
>>>>
>>>> Meus parabéns a todos pelas horas dedicadas por essa nobre causa
>>>> na qual acreditamos!
>>>>
>>>> "Conheço muitos que não puderam quando deviam, porque não quiseram
>>>> quando podiam. Nós queremos, devemos e podemos."
>>>> François Rabelais
>>>>
>>>> Excelente sexta-feira!
>>>>
>>>> Atenciosmente,
>>>>
>>>> --
>>>>  Éder S. G.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> 2015-02-26 11:24 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>>>
>>>>>> Algumas coisas que encontrei:
>>>>>>
>>>>>>> cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para impor
>>>>>>> novas
>>>>>>> restrições sobre o público.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”
>>>>>>
>>>>>>> Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso do
>>>>>>> e-book.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”
>>>>>>
>>>>>>> +msgid "An ersatz &ldquo;lending&rdquo; is allowed for some books, for a
>>>>>>> limited time, but only by specifying by name another user of the same
>>>>>>> system. No giving or selling."
>>>>>>> +msgstr "Um substituto do &ldquo;empréstimo&rdquo; é permitido para
>>>>>>> alguns livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo 
>>>>>>> nome
>>>>>>> algum outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> “ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
>>>>>> segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
>>>>>> “sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
>>>>>> O que acham?
>>>>>>
>>>>>>> A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma porta
>>>>>>> dos fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar 
>>>>>>> milhares de
>>>>>>> cópias de \"1984\", de George Orwell.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
>>>>>> nota de rodapé? Voto no último.
>>>>>>
>>>>>> Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
>>>>>> aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
>>>>>> escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
>>>>>> facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.
>>>>>>
>>>>>>> O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
>>>>>> infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
>>>>>> “generosamente?”
>>>>>>
>>>>>>> +msgid "To design players so users can send authors anonymous voluntary
>>>>>>> payments."
>>>>>>> +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os
>>>>>>> usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
>>>>>> “visualizadores” ou “leitores?”
>>>>>>
>>>>>> Abraços,
>>>>>>
>>>>>> 2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>>>>>>>
>>>>>>> Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
>>>>>>> commit do arquivo ao gnu.org!
>>>>>>>
>>>>>>> Abraços,
>>>>>>>
>>>>>>> 2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior
>>>>>>> <address@hidden>:
>>>>>>>>
>>>>>>>> On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Boa tarde a todos!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Como vocês estão? Espero que estejam bem.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>  the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
>>>>>>>>> obtido hoje (25/02) através do Git.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Olá Éder,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
>>>>>>>> anexar o arquivo.  Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch, mas
>>>>>>>> acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
>>>>>>>> arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam
>>>>>>>> essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como
>>>>>>>> se
>>>>>>>> fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
>>>>>>>> lugar.  Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e
>>>>>>>> ajuda
>>>>>>>> muito.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
>>>>>>>> configurar isso (não deve ser difícil).
>>>>>>>>
>>>>>>>> Valeu!
>>>>>>>>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Sergio
>>>>>>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>>>>>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>>>>>>> http://sergiodj.net/
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Rafael Beraldo
>>>>>>> cabaladada.org
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>
> 
> 
> 


-- 
Hudson Lacerda
--

- Diaspora* - uma rede social livre e descentralizada
        https://diasporafoundation.org/
        https://diasporabr.com.br/

- O modelo das urnas eletrônicas brasileiras é o mais antiquado e
  obscuro em uso no mundo.
        http://votoseguro.org





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]