www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.html
Date: Fri, 13 Jun 2014 10:56:15 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 12/06/2014 18:29, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 09/06/2014 14:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> --------
> >>>> Proprietary Software
> >>>> 
> >>>> Software privativo
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> Proprietary software, nonfree software, means software that doesn't
> >>>> <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and
> >>>> community</a>. The developer or owner has power over its users.
> >>>> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
> >>>> Proprietary software is itself an injustice</a>, although most users
> >>>> don't recognize it as such. The point of this page is that the one
> >>>> injustice often leads to further injustice.
> >>>> 
> >>>> Software privativo, software que no es libre, se refiere al software
> >>>> que no <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> respeta la libertad
> >>>> de los usuarios y la comunidad</a>. El desarrollador o propietario
> >>>> tiene poder sobre sus usuarios. <a
> >>>> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\"> El
> >>>> software privativo es en sí mismo una injusticia</a>, aunque la
> >>>> mayoría de los usuarios no lo reconocen como tal. El objetivo de esta
> >>>> página es que la injusticia a menudo conduce a una mayor injusticia.
> >>> 
> >>> -  respeta la libertad de los usuarios y la comunidad
> >>> + respeta la libertad de los usuarios ni a la comunidad
> >> 
> >> En la expresión "users' freedom and community", "community" se refiere a
> >> la comunidad de los usuarios en contraposición a cualquier otra
> >> comunidad. Parafraseando, sería: "the freedom and community of the
> >> users"; es decir, en español, "la libertad y la comunidad de los
> >> usuarios".
> >> 
> >> Por eso, en este caso yo diría:
> >> 
> >> + <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> no respeta la libertad ni la
> >> comunidad de los usuarios</a>.
> > 
> > Vale. Pero creo que en "la comunidad" habría que añadir la preposición
> > "a". Se respeta la libertad de alguien (sin preposición), pero se
> > respeta "a" alguien; se respeta, por ejemplo, la comunidad de bienes (la
> > cualidad de los bienes de ser comunes), pero se respeta "a" la comunidad
> > de personas (al conjunto de personas que forman esa comunidad).
> 
> Sí, va con preposición.
> 
> > También me suena mejor sin el "los". El inconveniente es que entonces
> > "libertad" quedaría desligada de "usuarios" y apuntaría a la libertad en
> > general.
> 
> ¿Qué tal "no respeta la libertad de los usuarios ni a su comunidad"?
> 

Muy bien.

> [...]
> 
> >>>> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">
> >>>> Malware in the Amazon Swindle</a>
> >>>> 
> >>>> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.es.html\">
> >>>> <cite>Malware</cite> en la estafa de Amazon</a>
> >>> 
> >>> - en la estafa de Amazon
> >>> + en el Kindle de Amazon
> >>> # Y añadir en "Kindle" una llamada a una nota que diga, por ejemplo;
> >>> "En el original: "Swindle" (timo).
> >> 
> >> Así como no traducimos "Kindle", tampoco traducimos "Swindle". Para la
> >> nota, ¿qué tal si en lugar de "timo" lo ponemos como "engaño"? He oído a
> >> RMS decir "engaño" en español cuando se refiere a esto.
> >> 
> >> + <cite>Malware</cite> en el Swindle <a href=\"#TransNote1\"
> >> id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> de Amazon
> >> 
> >> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
> >> 
> >> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> Engaño.
> > 
> > Bien. Lo que no sé es si no sería conveniente añadir en la nota:
> > "Referido al lector de libros electrónicos 'Kindle'".
> 
> No creo que sea necesario aclarar porque ese enlace conduce a la página que
> trata el tema, cuyo título es "Malware in the Kindle Swindle", así que el
> lector allí se entera. Lo que puedo hacer es ver si en la página en inglés
> se puede cambiar el nombre del enlace por "Kindle Swindle" para que
> corresponda exactamente al título de la página.
> 
> Además creo que podría ser contraproducente que nosotros agregáramos esa
> aclaración porque hay toda una campaña sobre este tema. Por ejemplo en
> https://www.defectivebydesign.org/amazon-kindle-swindle dice:
> 
> "This is why we have decided to rename the Kindle as the Swindle, and we
> invite you all to join us in tagging the Kindle and all of the the DRMed
> Kindle ebooks on Amazon.com with the phrase "Kindle Swindle."
> 

De acuerdo.
> [...]




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]