www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.html
Date: Wed, 11 Jun 2014 10:46:29 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/06/2014 14:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> --------
>> Proprietary Software
>>
>> Software privativo
>>
>>
>> Proprietary software, nonfree software, means software that doesn't
>> <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and
>> community</a>. The developer or owner has power over its users.
>> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
>> Proprietary software is itself an injustice</a>, although most users
>> don't recognize it as such. The point of this page is that the one
>> injustice often leads to further injustice.
>>
>> Software privativo, software que no es libre, se refiere al software que no
>> <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> respeta la libertad de los
>> usuarios y la comunidad</a>. El desarrollador o propietario tiene poder
>> sobre sus usuarios. <a
>> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\"> El software
>> privativo es en sí mismo una injusticia</a>, aunque la mayoría de los
>> usuarios no lo reconocen como tal. El objetivo de esta página es que la
>> injusticia a menudo conduce a una mayor injusticia.
>>
> 
> -  respeta la libertad de los usuarios y la comunidad
> + respeta la libertad de los usuarios ni a la comunidad


En la expresión "users' freedom and community", "community" se refiere a la
comunidad de los usuarios en contraposición a cualquier otra comunidad.
Parafraseando, sería: "the freedom and community of the users"; es decir,
en español, "la libertad y la comunidad de los usuarios".

Por eso, en este caso yo diría:

+ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> no respeta la libertad ni la
comunidad de los usuarios</a>.

Y, a diferencia del inglés, en castellano toda la negación tiene que estar
dentro del enlace, de lo contrario queda mal.

Otra cosa para recordar con respecto a los enlaces, es que en español no le
agregamos el sufijo ".es" porque interfiere con el sistema de negociación
automática de contenidos que está implementado en el sitio, llamado
"Multiviews". Se trata de un sistema que automáticamente conduce al lector
a la página en español cuando esta existe, y si no existe, pues lo lleva a
la página en inglés o en cualquier otro idioma según como esté configurado
el navegador del usuario.

Así que aquí y en el resto del artículo hay que quitar todos los sufijos
".es" de los enlaces.


> - sobre sus usuarios
> + sobre los usuarios
> 
> - aunque la mayoría de los usuarios no lo reconocen como tal.
> + aunque la mayoría de los usuarios no lo perciben así.
> 
> - El objetivo de esta página es que
> + El objetivo de esta página es mostrar que

De acuerdo.


>> Power corrupts, so the proprietary program's developer is tempted to
>> design the program to mistreat its users&mdash;that is, to make it
>> <em>malware</em>. (Malware means software whose functioning mistreats the
>> user.) Of course, the developer usually does not do this out of malice, but
>> rather to put the users at a disadvantage. That does not make it any less
>> nasty or more legitimate.
>>
>> El poder corrompe, por lo que el desarrollador del programa privativo
>> se siente tentado a diseñar el programa para maltratar a sus
>> usuarios&mdash;es decir, para que sean <em>programas dañinos</em>.
>> (<cite>Malware</cite> se refiere al software cuyo funcionamiento
>> maltrata al usuario.) Por supuesto, el desarrollador no suele hacer esto
>> por maldad, sino más bien para poner a los usuarios en desventaja.
>> Eso no lo hace menos desagradable o más legítimo.
>>
> 
> -   para que sean <em>programas dañinos</em>
> + para que sea <em>malware</em>
> 
> - menos desagradable
> + menos ruin

De acuerdo con eso. Otras dos cosas:

- maltratar a sus usuarios&mdash;es decir, para que sean
+ maltratar a *los* usuarios; es decir, para que sean

# En español me parece que el punto y coma queda mejor que la raya larga
(&mdash;).

- cuyo funcionamiento maltrata al usuario.)
+ cuyo funcionamiento maltrata al usuario).

# En español el punto final va fuera del paréntesis de cierre.


>> Yielding to that temptation has become ever more frequent;
>> nowadays it is standard practice. Modern proprietary software is software
>> for suckers!
>>
>> Ceder a esta tentación se vuelto cada vez más frecuente;
>> hoy en día una práctica habitual. ¡El software privativo moderno es
>> software para papanatas!
> 
> -   se vuelto cada vez más frecuente; hoy en día una práctica habitual.
> + se *ha* vuelto cada vez más frecuente, y es hoy en día una práctica 
> habitual.

De acuerdo.


>> <strong>Type&nbsp;of malware</strong>
>>
>> <strong>Tipo de <cite>malware</cite></strong>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.es.html\">Puertas traseras</a>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.es.html\">Inseguridad</a>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.es.html\">Sabotaje</a>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.es.html\">Vigilancia</a>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions
>> management</a> or &ldquo;DRM&rdquo; means functionalities designed
>> to restrict what users can do with the data in their computers.
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-drm.es.html\">Gestón digital de
>> restricciones</a> o &ldquo;DRM&rdquo; se refiere a las funcionalidades
>> diseñadas para restringir lo que los usuarios pueden hacer con los datos en
>> sus ordenadores.

- &ldquo;DRM&rdquo;
+ «DRM»

# En castellano usamos las comillas latinas, que en el teclado español se
obtienen con Alt+Z y Alt+X (aquí en todos los demás casos donde aparece).


>> <a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Jails</a>&mdash;
>> systems that impose censorship on application programs.
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-jails.es.html\">Cárceles</a>&mdash;
>> sistemas que imponen la censura en los programas de aplicación.


> - en los programas de aplicación.
> + en las aplicaciones de software


"application software", "application programs" y similares son expresiones
que aparecen en varios artículos y acabo de ver que lo hemos traducido de
varias maneras:

application programs:
programas de aplicación (en /licenses/license-list.es.html)

application programs:
aplicaciones (en /philosophy/proprietary/malware-microsoft.es.html)

free software application programs:
aplicaciones de software libres (en /gnu/gnu-history.es.html)

free application programs and tools:
aplicaciones y herramientas libres (en /philosophy/can-you-trust.es.html)

application software:
software de aplicación (en /gnu/gnu-history.es.html)

Creo entender que en definitiva se trata simplemente de programas para
ordenador, por lo que yo diría que en este caso estaría bien poner:

+ que imponen la censura en los programas/en las aplicaciones.

Otra cosa:

- Cárceles
+ Prisiones

# Por coherencia, porque así lo venimos traduciendo hasta ahora. Lo agregué
en el glosario.

# Y también mejor reemplazar la raya larga (&mdash;) por dos puntos, aquí y
en los demás casos donde aparece:

- Cárceles</a>&mdash; sistemas que imponen la censura
+ Prisiones</a>: sistemas que imponen la censura


>> <a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrants</a>&mdash;
>> systems that reject any operating system not &ldquo;authorized&rdquo;
>> by the manufacturer.
>>
>> <a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.es.html\">Tiranos</a>&mdash;
>> sistemas que rechazan cualquier sistema operativo no
>> &ldquo;autorizado&rdquo; por el fabricante.
>>
>>
>> <strong>Company or type of product</strong>
>>
>> <strong>Empresa o tipo de producto</strong>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Apple Malware</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-apple.es.html\"> Apple es
>> <cite>malware</cite></a>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Microsoft Malware</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-microsoft.es.html\"> Microsoft es
>> <cite>malware</cite></a>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\"> Malware in mobile devices</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-mobiles.es.html\"> <cite>Malware</cite> en
>> dispositivos móviles</a>
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">
>> Malware in the Amazon Swindle</a>
>>
>> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.es.html\">
>> <cite>Malware</cite> en la estafa de Amazon</a>
>>
> 
> - en la estafa de Amazon
> + en el Kindle de Amazon
> # Y añadir en "Kindle" una llamada a una nota que diga, por ejemplo; "En el 
> original: "Swindle" (timo).


Así como no traducimos "Kindle", tampoco traducimos "Swindle". Para la
nota, ¿qué tal si en lugar de "timo" lo ponemos como "engaño"? He oído a
RMS decir "engaño" en español cuando se refiere a esto.

+ <cite>Malware</cite> en el Swindle <a href=\"#TransNote1\"
id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> de Amazon

<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />

<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> Engaño.


>> Users of proprietary software are defenseless against these
>> forms of mistreatment. The way to avoid them is by insisting on
>> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
>> free (freedom-respecting) software.</a> Since free software is
>> controlled by its users, they have a pretty good defense
>> against malicious software functionality.
>>
>> Los usuarios de software privativo están indefensos contra estas
>> formas de maltrato. La forma de evitarlos es insistiendo en
>> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\">
>> el software (respetando la libertad) libre.</a> Dado que el software libre
>> es controlado por sus usuarios, tienen muy buena defensa
>> contra la funcionalidad del software malicioso.
> 
> - indefensos contra
> + indefensos ante
> 
> - evitarlos
> + evitarlas

- La forma de evitarlas
+ La manera de evitarlas

# Para no repetir "forma".


> -  insistiendo en <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-
> important.es.html\"> el software (respetando la libertad) libre.</a>
> 
> + exigir <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\">  
> software libre (que respeta la libertad).</a>

OK


> - tienen muy buena defensa contra la funcionalidad del software malicioso.
> - estos puede defenderse muy bien de las funciones del software malicioso.

Algunas opciones:

+ Dado que al software libre lo controlan los usuarios, estos pueden
defenderse muy bien de las funciones maliciosas del software.

+ Con el software libre, son los usuarios quienes ejercen el control, de
modo que pueden defenderse muy bien de las funciones maliciosas del software.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]