www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.html
Date: Thu, 12 Jun 2014 18:29:18 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 09/06/2014 14:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> --------
> >> Proprietary Software
> >> 
> >> Software privativo
> >> 
> >> 
> >> Proprietary software, nonfree software, means software that doesn't
> >> <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and
> >> community</a>. The developer or owner has power over its users.
> >> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
> >> Proprietary software is itself an injustice</a>, although most users
> >> don't recognize it as such. The point of this page is that the one
> >> injustice often leads to further injustice.
> >> 
> >> Software privativo, software que no es libre, se refiere al software que
> >> no <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> respeta la libertad de los
> >> usuarios y la comunidad</a>. El desarrollador o propietario tiene poder
> >> sobre sus usuarios. <a
> >> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\"> El
> >> software privativo es en sí mismo una injusticia</a>, aunque la mayoría
> >> de los usuarios no lo reconocen como tal. El objetivo de esta página es
> >> que la injusticia a menudo conduce a una mayor injusticia.
> > 
> > -  respeta la libertad de los usuarios y la comunidad
> > + respeta la libertad de los usuarios ni a la comunidad
> 
> En la expresión "users' freedom and community", "community" se refiere a la
> comunidad de los usuarios en contraposición a cualquier otra comunidad.
> Parafraseando, sería: "the freedom and community of the users"; es decir,
> en español, "la libertad y la comunidad de los usuarios".
> 
> Por eso, en este caso yo diría:
> 
> + <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> no respeta la libertad ni la
> comunidad de los usuarios</a>.
> 

Vale. Pero creo que en "la comunidad" habría que añadir la preposición "a". Se 
respeta la libertad de alguien (sin preposición), pero se respeta "a" alguien; 
se respeta, por ejemplo, la comunidad de bienes (la cualidad de los bienes de 
ser comunes), pero se respeta "a" la comunidad de personas (al conjunto de 
personas que forman esa comunidad).
También me suena mejor sin el "los". El inconveniente es que entonces 
"libertad" 
quedaría desligada de "usuarios" y apuntaría a la libertad en general.

> Y, a diferencia del inglés, en castellano toda la negación tiene que estar
> dentro del enlace, de lo contrario queda mal.
> 

Cierto.
> Otra cosa para recordar con respecto a los enlaces, es que en español no le
> agregamos el sufijo ".es" porque interfiere con el sistema de negociación
> automática de contenidos que está implementado en el sitio, llamado
> "Multiviews". Se trata de un sistema que automáticamente conduce al lector
> a la página en español cuando esta existe, y si no existe, pues lo lleva a
> la página en inglés o en cualquier otro idioma según como esté configurado
> el navegador del usuario.
> 
> Así que aquí y en el resto del artículo hay que quitar todos los sufijos
> ".es" de los enlaces.
> 

A ver si lo recuerdo...

> > - sobre sus usuarios
> > + sobre los usuarios
> > 
> > - aunque la mayoría de los usuarios no lo reconocen como tal.
> > + aunque la mayoría de los usuarios no lo perciben así.
> > 
> > - El objetivo de esta página es que
> > + El objetivo de esta página es mostrar que
> 
> De acuerdo.
> 
> >> Power corrupts, so the proprietary program's developer is tempted to
> >> design the program to mistreat its users&mdash;that is, to make it
> >> <em>malware</em>. (Malware means software whose functioning mistreats
> >> the user.) Of course, the developer usually does not do this out of
> >> malice, but rather to put the users at a disadvantage. That does not
> >> make it any less nasty or more legitimate.
> >> 
> >> El poder corrompe, por lo que el desarrollador del programa privativo
> >> se siente tentado a diseñar el programa para maltratar a sus
> >> usuarios&mdash;es decir, para que sean <em>programas dañinos</em>.
> >> (<cite>Malware</cite> se refiere al software cuyo funcionamiento
> >> maltrata al usuario.) Por supuesto, el desarrollador no suele hacer esto
> >> por maldad, sino más bien para poner a los usuarios en desventaja.
> >> Eso no lo hace menos desagradable o más legítimo.
> > 
> > -   para que sean <em>programas dañinos</em>
> > + para que sea <em>malware</em>
> > 
> > - menos desagradable
> > + menos ruin
> 
> De acuerdo con eso. Otras dos cosas:
> 
> - maltratar a sus usuarios&mdash;es decir, para que sean
> + maltratar a *los* usuarios; es decir, para que sean
> 
> # En español me parece que el punto y coma queda mejor que la raya larga
> (&mdash;).
> 

Sí, de hecho ese signo aislado no existe en castellano. Sólo con apertura y 
cierre, con el mismo valor que un paréntesis.

> - cuyo funcionamiento maltrata al usuario.)
> + cuyo funcionamiento maltrata al usuario).
> 
> # En español el punto final va fuera del paréntesis de cierre.
>

Sí.
 
> >> Yielding to that temptation has become ever more frequent;
> >> nowadays it is standard practice. Modern proprietary software is
> >> software for suckers!
> >> 
> >> Ceder a esta tentación se vuelto cada vez más frecuente;
> >> hoy en día una práctica habitual. ¡El software privativo moderno es
> >> software para papanatas!
> > 
> > -   se vuelto cada vez más frecuente; hoy en día una práctica habitual.
> > + se *ha* vuelto cada vez más frecuente, y es hoy en día una práctica
> > habitual.
> 
> De acuerdo.
> 
> >> <strong>Type&nbsp;of malware</strong>
> >> 
> >> <strong>Tipo de <cite>malware</cite></strong>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.es.html\">Puertas
> >> traseras</a>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.es.html\">Inseguridad</a>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.es.html\">Sabotaje</a>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.es.html\">Vigilancia</a>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions
> >> management</a> or &ldquo;DRM&rdquo; means functionalities designed
> >> to restrict what users can do with the data in their computers.
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-drm.es.html\">Gestón digital de
> >> restricciones</a> o &ldquo;DRM&rdquo; se refiere a las funcionalidades
> >> diseñadas para restringir lo que los usuarios pueden hacer con los datos
> >> en sus ordenadores.
> 
> - &ldquo;DRM&rdquo;
> + «DRM»
> 
> # En castellano usamos las comillas latinas, que en el teclado español se
> obtienen con Alt+Z y Alt+X (aquí en todos los demás casos donde aparece).
> 

Vale.

> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Jails</a>&mdash;
> >> systems that impose censorship on application programs.
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-jails.es.html\">Cárceles</a>&mdash;
> >> sistemas que imponen la censura en los programas de aplicación.
> > 
> > - en los programas de aplicación.
> > + en las aplicaciones de software
> 
> "application software", "application programs" y similares son expresiones
> que aparecen en varios artículos y acabo de ver que lo hemos traducido de
> varias maneras:
> 
> application programs:
> programas de aplicación (en /licenses/license-list.es.html)
> 
> application programs:
> aplicaciones (en /philosophy/proprietary/malware-microsoft.es.html)
> 
> free software application programs:
> aplicaciones de software libres (en /gnu/gnu-history.es.html)
> 
> free application programs and tools:
> aplicaciones y herramientas libres (en /philosophy/can-you-trust.es.html)
> 
> application software:
> software de aplicación (en /gnu/gnu-history.es.html)
> 
> Creo entender que en definitiva se trata simplemente de programas para
> ordenador, por lo que yo diría que en este caso estaría bien poner:
> 
> + que imponen la censura en los programas/en las aplicaciones.
> 

De acuerdo.

> Otra cosa:
> 
> - Cárceles
> + Prisiones
> 
> # Por coherencia, porque así lo venimos traduciendo hasta ahora. Lo agregué
> en el glosario.
> 
> # Y también mejor reemplazar la raya larga (&mdash;) por dos puntos, aquí y
> en los demás casos donde aparece:
> 
> - Cárceles</a>&mdash; sistemas que imponen la censura
> + Prisiones</a>: sistemas que imponen la censura

Vale.

> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrants</a>&mdash;
> >> systems that reject any operating system not &ldquo;authorized&rdquo;
> >> by the manufacturer.
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.es.html\">Tiranos</a>&mdash;
> >> sistemas que rechazan cualquier sistema operativo no
> >> &ldquo;autorizado&rdquo; por el fabricante.
> >> 
> >> 
> >> <strong>Company or type of product</strong>
> >> 
> >> <strong>Empresa o tipo de producto</strong>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Apple Malware</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-apple.es.html\"> Apple es
> >> <cite>malware</cite></a>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Microsoft Malware</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-microsoft.es.html\"> Microsoft es
> >> <cite>malware</cite></a>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\"> Malware in mobile
> >> devices</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-mobiles.es.html\"> <cite>Malware</cite> en
> >> dispositivos móviles</a>
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">
> >> Malware in the Amazon Swindle</a>
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.es.html\">
> >> <cite>Malware</cite> en la estafa de Amazon</a>
> > 
> > - en la estafa de Amazon
> > + en el Kindle de Amazon
> > # Y añadir en "Kindle" una llamada a una nota que diga, por ejemplo; "En
> > el original: "Swindle" (timo).
> 
> Así como no traducimos "Kindle", tampoco traducimos "Swindle". Para la
> nota, ¿qué tal si en lugar de "timo" lo ponemos como "engaño"? He oído a
> RMS decir "engaño" en español cuando se refiere a esto.
> 
> + <cite>Malware</cite> en el Swindle <a href=\"#TransNote1\"
> id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> de Amazon
> 
> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
> 
> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> Engaño.
> 

Bien. Lo que no sé es si no sería conveniente añadir en la nota: "Referido al 
lector de libros electrónicos 'Kindle'". 

> >> Users of proprietary software are defenseless against these
> >> forms of mistreatment. The way to avoid them is by insisting on
> >> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
> >> free (freedom-respecting) software.</a> Since free software is
> >> controlled by its users, they have a pretty good defense
> >> against malicious software functionality.
> >> 
> >> Los usuarios de software privativo están indefensos contra estas
> >> formas de maltrato. La forma de evitarlos es insistiendo en
> >> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\">
> >> el software (respetando la libertad) libre.</a> Dado que el software
> >> libre es controlado por sus usuarios, tienen muy buena defensa
> >> contra la funcionalidad del software malicioso.
> > 
> > - indefensos contra
> > + indefensos ante
> > 
> > - evitarlos
> > + evitarlas
> 
> - La forma de evitarlas
> + La manera de evitarlas
> 
> # Para no repetir "forma".
> 

Vale.

> > -  insistiendo en <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-
> > important.es.html\"> el software (respetando la libertad) libre.</a>
> > 
> > + exigir <a
> > href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\"> software
> > libre (que respeta la libertad).</a>
> 
> OK
> 
> > - tienen muy buena defensa contra la funcionalidad del software
> > malicioso. - estos puede defenderse muy bien de las funciones del
> > software malicioso.
> 
> Algunas opciones:
> 
> + Dado que al software libre lo controlan los usuarios, estos pueden
> defenderse muy bien de las funciones maliciosas del software.
> 
> + Con el software libre, son los usuarios quienes ejercen el control, de
> modo que pueden defenderse muy bien de las funciones maliciosas del
> software.

Bien. Si eliges la primera, yo pondría "el sofware" en lugar de "al", por lo 
que 
comentaba más arriba. Y si eliges la segunda, aunque no esté mal así, casi le 
quitaría la primera coma.


 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]