www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/practical.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/practical.html
Date: Thu, 05 Jun 2014 19:01:08 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 05/06/2014 11:30, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> ----------------------------
>> The advantages of free software
>>
>> Las ventajas del software libre
>>
>>
>> People outside the free software movement frequently ask about
>> the practical advantages of free software. It is a curious question.
>>
>> Las personas que no pertenecen al movimiento del software libre
>> frecuentemente preguntan cuáles son las ventajas prácticas del software
>> libre. Es una pregunta curiosa.
>>
>>
>> Nonfree software is bad because it denies your freedom. Thus, asking
>> about the practical advantages of free software is like asking about
>> the practical advantages of not being handcuffed. Indeed, it has
>> advantages:
>>
>> El software que no es libre es malo porque niega le niega la libertad. De
>> esta manera, preguntar sobre las ventajas prácticas del software libre es
>> como preguntar sobre las ventajas prácticas de no estar esposado.
>> Efectivamente, tiene sus ventajas:
>>
> 
> -  porque niega le niega la libertad
> + porque le quita la libertad al usuario.
> # Quizá convenga añadir "al usuario" (o "a usted") para evitar que el "le" se 
> interprete como referido "al software".
> 
> -  De esta manera, preguntar
> + De manera que preguntar

Estoy de acuerdo con eso. Lo que no me gusta mucho es lo de "el software
que no es libre es malo". ¿Qué tal si reemplazáramos "malo" por "dañino",
"nocivo" o  "perjudicial"?


>> You can wear an ordinary shirt.
>> You can get through metal detectors without triggering them.
>> You can keep a hand on the steering wheel while you shift gears.
>> You can pitch a baseball.
>> You can carry a backpack.
>>
>> Se pueden usar las habituales camisas de vestir.
>> Se puede pasar por los detectores de metales sin que suene la alarma.
>> Se puede mantener una mano sobre el volante mientras se efectúan los
>> cambios de marcha del automóvil.
>> Se puede arrojar una pelota de baseball.
>> Se puede llevar una mochila en la espalda.
>>
> 
> -  Se pueden usar las habituales camisas de vestir.
> + Se puede llevar una camisa normal.

De acuerdo.

> -  Se puede mantener una mano sobre el volante mientras se efectúan los
> cambios de marcha del automóvil.
> + Se puede mantener una mano sobre el volante mientras se cambian las marchas.
> # Aquí no me pega un lenguaje demasiado formal.
> 
> -  arrojar una pelota
> + lanzar una pelota
> 
> -  en la espalda
> + a la espalda

OK


>> We could find more, but do you need these advantages to
>> convince you to reject handcuffs? Probably not, because you
>> understand that your freedom is what's at stake.
>>
>> Podríamos hallar más; pero, ¿necesita usted de estas ventajas para
>> convencerse de que debe rechazar los grilletes? Probablemente no, porque
>> entiende que es su libertad la que está en juego.
>>
>>
>> Once you realize that that's what's at stake with nonfree software,
>> you won't need to ask what practical advantages free software has.
>>
>> Una vez que se dé cuenta de que eso es lo que está en juego con el software
>> que no es libre, no necesitará preguntar cuáles son las ventajas prácticas
>> que tiene el software libre.
> 
> -  ventajas prácticas que tiene el software libre.
> + ventajas prácticas del software libre. 

OK


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]