www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones
Date: Thu, 24 May 2012 08:15:02 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Dora Scilipoti wrote:
> Hernan Giovagnoli wrote:

> [...]
> 
>> La única cuestión por lo que me parece incómodo el uso de la lista
>> como plataforma de trabajo es porque algunas traducciones son
>> demasiado largas como para incluirlas en un solo correo. Considerando
>> que los email se usan mayormente para asuntos no-extensos, no es
>> práctico tener que trabajar sobre una interfaz X de gestor de correo
>> (entiéndase Gmail, Yahoo, Hotmail, Thunderbird, Kmail, Evolution,
>> etc), entre otros email de asuntos varios. Peor aún si se incluye el
>> texto en inglés. 
> 
> 
> La mayoría de las traducciones no son largas, y la lista es lo único que
> tenemos por el momento para hacer las revisiones. Savannah no sirve para
> eso y modificar Savannah no lo veo muy factible a corto plazo. En caso
> de que nos toque una traducción larga, se puede dividir por secciones.
> 
> Por otro lado, todo aquel que se inscribe a esta lista lo hace con la
> intención de colaborar (o así debería ser). Por lo tanto ya sabe que
> recibirá una mayor cantidad de correos. A mí me resultaría extraño que
> un miembro del equipo se queje porque está recibiendo correos sobre una
> traducción que no le interesa. Si no le interesa la traducción,  ¿qué
> hace aquí? Y tampoco hablaría de "abuso" de la lista, la lista está
> para eso. Abuso sería que yo me ponga a contarles que ya no aguanto a
> mi suegra :)
> 
> En caso de que alguien se tenga que ausentar por algún tiempo o no pueda
> seguir la lista por cuestiones personales, lo cual es comprensible y
> sucede, Mailman tiene una función que permite suspender el envío de
> correos temporalmente. En ese caso la persona tiene que avisar, y se la
> puede ingresar también a la zona de miembros no activos que tiene
> Savannah, transitoriamente hasta que se reintegre.
> 


Alejandro Alcántar wrote:

> creo que  son validas  las sugerrencias  para mejorar la forma de
> trabajar; mas facil , mas rapido y mas efectivo.


Lo de revisar en la lista , he visto que aquí a veces se ha usado ese
método. Estamos haciendo la prueba de usarlo un poco más, a ver si funciona.


> se me ace muy severa su pregunta  "¿que hace aqui?" , pues todos le
> dedicamos un poco de tiempo PARA COLABORAR. y su forma de condenar una
> SUGERENCIA la hace ver muy autoritaria.


Lamento haberle dado esa impresión. No era mi intención, pero ahora que
lo leo de nuevo, veo que esa frase puede quedar algo fuerte. A veces la
comunicación por escrito nos juega una mala pasada, trataré de poner más
atención.

También es posible que usted se haya sentido personalmente tocado por
esa frase debido a que está inscrito en modalidad "digest". Usted es
libre de elegir la modalidad que le resulte más conveniente, pero como
sucede con todas las libertades que se nos otorgan, implica también una
responsabilidad de parte suya de modo tal que su libertad no interfiera
con la de los demás que leemos esta lista.

Se espera que quien responde a uno de los mensajes que ha recibido en
modalidad "digest" tenga la cautela de cambiar el "Objeto" del correo.
Esto es para que las conversaciones no se corten y sea más fácil para
todos seguirlas. Lo que hay que escribir en el "Objeto" se copia tal
cual del encabezamiento; en este caso, de aquí:

------------------------
Message: 1
Date: Wed, 02 May 2012 00:01:44 +0200
From: Dora Scilipoti <address@hidden>
To: address@hidden
Cc: address@hidden
Subject: Re: [GNU-traductores] Translation of Ebooks article
-----------------------

Muchas gracias por su cooperación.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]