www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de traduccione s: dudas


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de traduccione s: dudas
Date: Thu, 24 May 2012 08:14:27 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Carlos Butron wrote:

> Muchas gracias Dora, por cierto, he visto que ya no aparecen en las
> webs que revisastes, los nombres de los revisores.
> 
> Por curiosidad, ¿es un error?, ¿o finalmene sólo se va a dejar el
> nombre del traductor original?


Los saqué porque no me ha quedado en claro cuál es la decisión.

Como ya dije, el trabajo de los revisores en decisivo. Por supuesto
que no se va a poner absolutamente a todos, pero hay observaciones
que mejoran mucho la traducción o a veces un revisor encuentra un
error que es fundamental para la buena comprensión y la fidelidad
del texto. En esos casos la contribución del revisor es tan
importante como la del traductor.

Sin ir más lejos, en el artículo del que estamos hablando,
http://www.gnu.org/distros/distros.es.html, acabo de descubrir otro
error serio que a mí se me pasó por alto. Debajo del título "Distros
habituales" hay un enlace que dice:

"Explicando por qué podemos avalar muchas de las distribuciones
GNU/Linux más conocidas"

Claramente ahí hay un error, falta el negativo, debería ser "por qué
*no* podemos avalar..."

La traducción inicial era correcta y contenía el "no", pero se perdió
durante una de las actualizaciones, precisamente en la revisión 1.8
del archivo.

No me voy a cansar de repetir que la labor del revisor es *fundamental*,
y mientras más revisores haya, mejor.

Otra idea que se me ocurre sería poner a los revisores en líneas
separadas, así:

<strong>Traducción: Pepito Traductor, 2005.</strong>
Revisiones: Revisor 1, Revisor 2, Revisor 3.

Los años de las revisiones no los pondría para no cargar tanto el texto,
si hiciera falta ese dato, se encuentra en el encabezamiento del PO.

Aprovecho para comunicarles que ya están actualizados y publicados los
siguientes artículos, y como siempre pido por favor a quien pueda que
los lea con ojo crítico y nos comunique si encuentra algo que le suena
raro:

http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
(#12053)
http://www.gnu.org/distros/free-distros.es.html
http://www.gnu.org/licenses/license-list.es.html ((#12052)
http://www.gnu.org/links/links.es.html
http://www.gnu.org/server/top-addendum.es.html
http://www.gnu.org/server/skip-translations.es.html

Las dos que tienen número de tarea entre paréntesis es porque mientras
actualizaba noté varias cosas que con una lectura más atenta se podrían
mejorar o incluso puede llegar a haber algún error. Lo que pasa es que
ponerme a controlar todo eso me habría llevado mucho tiempo porque son
largas y ahora la prioridad es subir las actualizaciones para sacar de
las páginas los cartelones como este:

http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]