www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones


From: Hernan Giovagnoli
Subject: Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones
Date: Tue, 8 May 2012 11:18:46 -0300

El día 8 de mayo de 2012 09:04, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> Hola,
>
> en algunos de los últimos mensajes que he leído se propone mejorar
> el método de trabajo y estoy de acuerdo con eso. Lo que urge en este
> momento es poner al día las traducciones que están para revisar desde
> hace muchísimo tiempo y por lo tanto sugiero empezar por ahí,  pero
> quisiera saber qué método de revisión queremos adoptar:
>
> 1. Mandar a la lista sólo el texto en español. Esto tiene la ventaja
> de que la lectura es más fluida porque no hay interferencia del texto
> en inglés. Generalmente con este método se obtiene una traducción
> mejor a nivel de estilo, la anhelada "traducción que no parece una
> traducción". En este caso siempre hay que poner el enlace al original
> en inglés, para verificar si fuera necesario.
>
> 2. Mandar las dos versiones, inglés y español, como aparece en el PO.
>
> En ambos casos la lista avala la buena redacción y la fidelidad de la
> traducción. Quien sube el PO ratifica y verifica que no hayan quedado
> partes sin traducir, que los enlaces sean correctos, que el PO no
> contenga errores que impidan el procesamiento bajo GNUN y en general
> todo lo relacionado con GNUN; es lo que generalmente hace el coordinador.
>
> Otro punto, ¿cómo se indican las correcciones? A mí me gusta la forma
> que he visto que se usa muchas veces en esta lista: se manda el texto a
> la lista y quien propone modificaciones las pone entre líneas, como se
> hace con una normal respuesta a cualquier mensaje. De esa manera tenemos
> a la vista la traducción original y la sugerencia. Y siempre hay que
> tratar de citar lo que se está modificando y las modificaciones
> anteriores, si las hubiera. Eso de escribir arriba, el llamado "top
> quoting" lo único que hace es dificultar la labor de quien tiene que
> integrar las modificaciones y por lo tanto es una falta de consideración
> hacia esa persona.
>
> Ahora bien, ¿quién integra las modificaciones en el PO? Para mí tendría
> que ser el traductor, si es miembro del equipo, o el coordinador si el
> traductor es una persona externa.
>

Buen día, buenas tardes, buenas noches.

Antes que nada hay algo que me hace falta entender. Tu idea es
reemplazar Savannah como plataforma de trabajo (para la etapa de
traducción), o usar la lista según las necesidades de cada caso?

Por un lado, Savannah se diferencia en no involucrar a toda la lista
en una traducción, sino solamente a los interesados. Por otro lado, la
lista logra una mayor actividad del grupo en su conjunto, cuando no se
accede tanto a Savannah, sea por la razón que fuere.

En cuanto al formato, reconozco que Savannah no es muy amigable al
traductor: no tiene por interface web el DIFF que se puede ver en
Wikipedia, por ejemplo (entre dos archivos adjuntos a la tarea). En la
lista, se puede jugar con los quotes para marcar correcciones, sin
tener que poner toda la traducción nuevamente.

De todos modos, considerando un estándar para el uso de la lista:

En lo que sería el método, prefieriría enlazar al texto en inglés,
incluyendo en el email sólo la traducción. Y esto se explica en mi
punto siguiente.

La única cuestión por lo que me parece incómodo el uso de la lista
como plataforma de trabajo es porque algunas traducciones son
demasiado largas como para incluirlas en un solo correo. Considerando
que los email se usan mayormente para asuntos no-extensos, no es
práctico tener que trabajar sobre una interfaz X de gestor de correo
(entiéndase Gmail, Yahoo, Hotmail, Thunderbird, Kmail, Evolution,
etc), entre otros email de asuntos varios. Peor aún si se incluye el
texto en inglés. Para esto, la acción de ingresar a Savannah
representa una voluntad de traducción, tal vez otra dedicación, otro
entorno de trabajo, etc.

En fin, me parece bien usar más esta lista, como se viene haciendo
últimamente, pero no abusaría de ella ni reemplazaría Savannah.
Buscaría, en todo caso, incluir algún DIFF a Savannah o mejorar su
interacción con esta lista (sin llegar a inundar casillas). Si fuera
posible, obviamente.

Es mi opinión.
Perdón si fui extenso.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]