www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUCTT] 回复: 回复: 关于同步fsfs译文的问题


From: Hagb Green
Subject: [GNUCTT] 回复: 回复: 关于同步fsfs译文的问题
Date: Mon, 17 Sep 2018 17:38:44 +0800

但是有的人反对把“proprietary software”译成“私有软件”之外的,而有的人又仅认可“专有软件”的翻译。


------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Tong Hui"<address@hidden>;
发送时间: 2018年9月17日(星期一) 下午3:28
收件人: "Fanxi Li"<address@hidden>;
抄送: "Hagb Green"<address@hidden>; "www-zh-cn-translators"<address@hidden>;
主题: Re: [GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题

我认为既然现在中文翻译这么混乱,不如先把重要的用语统一起来。《GNU术语中文参考翻译(草案)》里的术语表可以扩充并统一一下,毕竟术语表是中文翻译的核心内容。只有术语统一这样宣传才能更有力,才更有说服力。这样可以避免用户看到两套用语产生莫名其妙的茫然,影响自由软件思想的传播。趁现在
FSFS 即将同步和合并进来的时机,需要我们一起来努力完善吧。

特别是 proprietary software 作为自由软件反对的一方,我认为这个名称的翻译应与“free
software”一样重要。而关于 Copyleft 也是如此。

PS:我现在觉得“左版”这个翻译更好,不过关于术语表的更新可以新开一个邮件线索讨论。建议加到术语表的除了 proprietary
software,copyleft 最好还加入 community(“社区”还是“社群”),SaaSS(Service as a
Software Substitute, 目前 BLUG 这边统一翻译成“作为软件替代品的服务”)

On Fri, Sep 7, 2018 at 11:25 PM Li Fanxi <address@hidden> wrote:
>
>  说下我个人的看法:
>
>  - FSFS的翻译稿使用的是GFDL
>  - 《GNU术语中文参考翻译(草案)》是几年前我个人心血来潮写的,有相关CVS权限的人,随时可以更新这个页面内容
>  - 把FSFS的译稿整理同步到GNU.org上是一件有意义的事情,RMS曾经也非常期待能推动这件事
>  - GNU.org网站的内容是一直在不断演化的,翻译页面同理
>  - 我个人以前一直把这个词译为“私有软件”,但我看到“专有软件”这个释译后,很快就倒戈了
>  - 我个人很喜欢把Copyleft译为“著左权”的译法,但是这个译法被很多人反对。所以目前GNU.org或是《若为自由故》中,这个词都没有翻译,通过脚注等方式加以解释。
>
> 所以我个人更倾向于先推动内容的同步与上线,然后再逐步进行完善。
> On Fri, Sep 7, 2018 at 10:50 PM Hagb Green <address@hidden> wrote:
> >
> > 那两位译者是出于一种意译的考虑。不管怎么样,我认为如果要合并他们的翻译,那么要尊重他们的意愿。
> > 那两位译者不同意在他们的译文中改动该词的翻译。
> > 并且现在gnu.org上的简体中文翻译有些也用了“私有”。
> >
> >
> >
> > ------------------ 原始邮件 ------------------
> > 发件人: "Monnand"<address@hidden>;
> > 发送时间: 2018年9月7日(星期五) 晚上10:34
> > 收件人: "Hagb Green"<address@hidden>;
> > 抄送: "www-zh-cn-translators"<address@hidden>; "Wensheng Xie"<address@hidden>;
> > 主题: Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题
> >
> > On Fri, Sep 7, 2018, 06:11 Hagb Green <address@hidden> wrote:
> >>
> >> 关于 "proprietary software"
> >> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary
> >> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。
> >> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU
> >> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢?
> >
> >
> > 这个词之前一直翻译为 专有软件。
> >
> > 韦氏词典对 Proprietary 的解释: https://www.merriam-webster.com/dictionary/proprietary
> >
> > 这条意项
> >
> >  something that is used, produced, or marketed under exclusive legal right of the inventor or maker; specifically : a drug (such as a patent medicine) that is protected by secrecy, patent, or copyright against free competition as to name, product, composition, or process of manufacture
> >
> > 特别注意的是 Exclusive。表示排他的。如果翻译成私有,并没有包含这种排他的特性。
> >
> > 另外,所谓私有,很容易造成误会。如果按照软件版权所有人来判断软件是否是 "私有”,那么几乎所有软件都是私有的。因为几乎所有软件都有版权所有人,除非作者明确说明要求把软件版权放入公共域,否则任何软件都是有版权的。
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> www-zh-cn-translators mailing list
> >> address@hidden
> >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> >
> > _______________________________________________
> > www-zh-cn-translators mailing list
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>
>
> --
> Li Fanxi
> www.freemindworld.com
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators



--
/***
 * @ 启智开源 编码自由
 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
 * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
 * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
 * @ Web https://tonghuix.io
 * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
 */

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]