------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Monnand"<address@hidden>;
发送时间: 2018年9月7日(星期五) 晚上10:34
收件人: "Hagb Green"<address@hidden>;
抄送: "www-zh-cn-translators"<address@hidden>; "Wensheng Xie"<address@hidden>;
主题: Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题
关于 "proprietary software"
的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary
software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。
请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU
术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢?
这个词之前一直翻译为 专有软件。
这条意项
something that is used, produced, or marketed under exclusive legal right of the inventor or maker; specifically : a drug (such as a patent medicine) that is protected by secrecy, patent, or copyright against free competition as to name, product, composition, or process of manufacture
特别注意的是 Exclusive。表示排他的。如果翻译成私有,并没有包含这种排他的特性。
另外,所谓私有,很容易造成误会。如果按照软件版权所有人来判断软件是否是 "私有”,那么几乎所有软件都是私有的。因为几乎所有软件都有版权所有人,除非作者明确说明要求把软件版权放入公共域,否则任何软件都是有版权的。