www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: javascript-trap.it


From: Marco Ciampa
Subject: Re: javascript-trap.it
Date: Fri, 26 Nov 2021 11:42:41 +0000

On Fri, Nov 26, 2021 at 11:53:42AM +0100, Dora Scilipoti wrote:
> On 11/25/21 4:12 PM, Marco Ciampa wrote:
> > On Thu, Nov 25, 2021 at 01:44:25PM +0100, Dora Scilipoti wrote:
> 
> >> In the free software community, the idea that <a
> >> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> any nonfree
> >> program mistreats its users</a> is familiar.  Some of us defend our
> >> freedom by rejecting all proprietary software on our computers.  Many
> >> others recognize nonfreeness as a strike against the program.
> >>
> >> Nella comunità del software libero, l'idea che <a
> >> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> i programmi
> >> non liberi maltrattino i propri utenti</a> è familiare. Alcuni di noi
> >> difendono la libertà rifiutandosi categoricamente di installare software
> >> proprietario; molti altri considerano la non-libertà un punto negativo
> >> per il programma.
> >>
> >> Nella comunità del software libero sappiamo che <a
> >> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> i programmi
> >> non liberi maltrattano gli utenti</a>. Alcuni di noi difendono la
> >> propria libertà rifiutandosi categoricamente di installare software
> >> proprietario. Molti altri considerano la mancanza di libertà un grave
> >> difetto del programma.
> > 
> > A parte il condizionale (ovvero anche quello) è più corretta la versione
> > originale. Consiglierei quindi di lasciare la precedente versione.
> 
> Ma, è normale...

mi riferivo alla formulazione che per lo meno cambia il significato
originale più della vecchia traduzione.

> l'uso di "proprio" riferito ad una cosa?
> Gli utenti di un programma > i propri utenti ?

"Gli utenti (di) Word" ... si è un uso comunemente accettato (può non
piacere, lo concedo).

> E la "non-libertà"?

idem

> Per quel che riguarda la traduzione di "strike", secondo me è sbagliata.
> Un conto è dire che una cosa è negativa, tutta un'altra cosa è dire che
> subisce un attacco, che viene aggredita. Quindi non andrebbe bene ne
> anche come l'ho messo io.

si dice anche in italiano "un colpo/attacco alla democrazia". Anche qui
non vedo problemi.

Intendiamoci, non voglio continuare a discuterne.
Ho espresso una mia opinione, non lo faccio spesso su questa lista.
Se non piace, taccio per sempre, ma non chiedete opinioni se non si
ha intenzione di accettare eventuali opinioni diverse o avverse.

--

Saluton,
Marco Ciampa



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]