www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto


From: Enrico Bella
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto
Date: Mon, 12 Oct 2015 18:52:26 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.2.0

Riporto il calce il post di riferimento per eventuali riferimenti ai link.
Sto traducendo la pagina education/edu-cases.html Vorrei prima di tutto capire un'attimo come operate.

Ad esempio 'GNU Project' deve essere tradotto in "Progetto GNU" o rimane nella versione inglese? Solitamente si tende a tradurre (almeno nelle "lezioni" che mi avevano impartito nel gruppo Ubuntu :) ) Però ad esempio ho notato che usate "Team istruzione" anzichè "Gruppo istruzione", quindi potreste essere meno ligi alla "traduzione ad ogni costo" di Ubuntu.
In secondo luogo, vedo che in altre pagine le varie tab sono state già tradotte: devo attenermi alle traduzioni già fatte? ad esempio "Education Projects" diventa "Progetti sull'istruzione", mentre personalmente troverei più adatto "Progetti educativi".
Non lo dico per criticare le traduzioni già fatte, sia chiaro, semplicemente per capire come orientarmi per evitare disomogeneità o traduzioni poco adatte.

Riassumendo:
1) GNU Project deve essere tradotto? Qual'è il grado di traduzione che volete? Ad esempio su Ubuntu traducono anche Desktop in Scrivania che a mio avviso crea più confusione che altro.
2) Devo sempre attenermi alle traduzioni già fatte, anche se magari possono sembrare meno chiare? In tal caso, devo scrivervi qua in mailing list per confrontarmi con voi o effettuate una revisione in ogni caso?
3) Devo iscrivermi al vostro gruppo tramite Savannah?

Grazie mille :)
Enrico


Il 12/10/2015 06:22, Enrico Bella ha scritto:

      
Il giorno 11 ott 2015, alle ore 23:34, Andrea Pescetti <address@hidden> ha scritto:
 ---
Le traduzioni vengono eseguite sui file .po, formato standard di GNU
gettext. I file .po vengono ricavati dai file .pot, che sarebbero i template (in lingua inglese) distribuiti da GNU.org.

Ci sono molti modi per editare i file .po tramite software libero: plugin per GNU Emacs e vim e programmi dedicati come POEdit.

Dove trovi i file .pot? Inizia da qui:

https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-it.html

Le traduzioni con lo sfondo verde sono già state fatte, quelle con lo sfondo giallo sono da aggiornare; e quelle con lo sfondo bianco non
esistono, quindi se vuoi iniziare da zero sono quelle che devi considerare.

Per tradurre un articolo, scarica il file .pot dai link che dicono

none (POT)
      ^
ed inizia a lavorarci su usando uno degli strumenti già citati.

Se vuoi tradurre da zero, ti consiglio le pagine sotto "Files from
Important Directories". Tutte quelle pagine hanno priorità più alta, e
se non sai da dove iniziare ti consiglio la sezione education/, che ha
pochi articoli e volendo si potrebbe anche completare.
 ---


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]