[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Proprietary Back Doors"
From: |
Marco Solieri |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Proprietary Back Doors" |
Date: |
Fri, 06 Mar 2015 19:22:55 +0100 |
User-agent: |
KMail/4.14.2 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.14.2; i686; ; ) |
On Saturday 17 January 2015 22:32:47 Fabio Pesari wrote:
> Ho allegato a questa mail la traduzione di [...]
Grazie per il tuo lavoro.
> Per quanto riguarda la mia (non) traduzione di "back door" come
> "backdoor", so che alcuni italiani dicono "porte di servizio" ma a me
> sembra lo stesso di "bug" e "baco" - si, c'è qualcuno che dice ancora
> "baco" ma man mano il termine sta scomparendo (per fortuna). [...]
D'accordo su backdooor, ma non su baco e derivati, che credo siano alquanto
utilizzati.
On Sunday 01 March 2015 17:40:12 Alessandro Rubini wrote:
> Dopo di che su "backdoor" sono d'accordo: "porta di servizio" non ha
> la connotazione negativa di "back", quindi non funziona proprio, oltre
> a non essere usato proprio da nessuno.
Ma da quando /back door/, fuori dall'ambito informatico ha una connotazione
negativa? Non vuol forse dire "porta sul retro" o appunto, "di servizio"?
--
Marco Solieri
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.