[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Proprietary Back Doors"
From: |
Alessandro Rubini |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Proprietary Back Doors" |
Date: |
Sun, 1 Mar 2015 17:40:12 +0100 |
>> sembra lo stesso di "bug" e "baco" - si, c'e` qualcuno che dice ancora
>> "baco" ma man mano il termine sta scomparendo (per fortuna).
Un programma e` bacato. Non e` bugged. Io dico piu` "baco" di "bug"
quando parlo italiano, e mi pare di non essere l'unico. "baco" e`
un'ottima traduzione.
Dopo di che su "backdoor" sono d'accordo: "porta di servizio" non ha
la connotazione negativa di "back", quindi non funziona proprio, oltre
a non essere usato proprio da nessuno.