www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] FAQ: traduzione di citazioni


From: Francesco Potortì
Subject: [www-it-traduzioni] FAQ: traduzione di citazioni
Date: Tue, 27 Jan 2015 14:06:35 +0100

>> "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo; "
>> "interacting with [the software] remotely through a computer 
>> network?&rdquo;</"
>> "a>"
>> msgstr ""
>> "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Nella AGPLv3, cosa conta come 
>> &ldquo; "
>> "interacting with [the software] remotely through a computer 
>> network?&rdquo;</"
>> "a>"

Francesco Potortì:
>> Perché non è tradotto?  Capisco termini fortemente tecnici o discutibili
>> come la rappresaglia brevettuale, ma qui?

Fabio Pesari:
>Lo avevo già detto ma ripeto.
>
>Le citazioni dirette al testo della GPLv3 sono state lasciate in inglese
>perché fanno appunto riferimento al testo della licenza, non ha senso
>tradurle se poi non si può avere un riscontro. La risposta spiega il
>significato in dettaglio, ma se proprio si vuole si potrebbe aggiungere
>una traduzione in italiano tra parentesi. Ciò non toglie che il testo in
>inglese secondo me debba rimanere.

Sì, ricordo la tua spiegazione e in generale concordo, ma forse non
concordiamo sui dettagli.

Se si tratta di un termine fortemente tecnico o discutibile, ha senso
non tradurre perché potrebbe non essere ovvio ritrovare nel testo
originale la corrispondenza a quel termine tradotto.

Ma se si tratta di una traduzione ovvia, come in questo caso, a me pare
che vada tradotto, perché non ha molto senso lasciarlo intradotto, si
perde un po' lo scopo della traduzione.

Si potrebbe assumere questa regola: "quando c'è una citazione letterale
dal testo della licenza non si traduce".

Ma tu stesso (giustamente secondo me) la violi in almeno un caso, dove
traduci una citazione dalla licenza e persino due termini tecnici
contenuti nella licenza:

"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
"public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making "
"available a form of conveying?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 sostiene che \"rendere disponibile "
"al pubblico\" sia un esempio di propagazione. Che significa? Rendere "
"disponibile è una forma di trasmissione?</a>"

E il motivo è che anche quella regola, se applicata alla lettera, porta
a traduzioni secondo me brutte, o sbagliate, o inutili.

Insomma, non ho una risposta netta, ma io lascerei intradotti solo i
termini fortemente tecnici o dalla traduzione discutibile, e forse
neanche tutti, visto che abbiamo delle traduzioni ormai condivise di
propagate e convey.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]