www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione "10 Kinds of People in the World"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione "10 Kinds of People in the World"
Date: Sun, 25 Jan 2015 22:00:29 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.4.0

On 01/25/2015 12:00 PM, Alessandro Rubini wrote:
> "pagine umoristiche" invece di "divertimenti"?

Per me va bene, non era una scelta mia (a me piaceva la traduzione
diretta, "Altro humour"), ho semplicemente adottato quello già stabilito
nel compendium. Per me sono tutti e tre non errati ma se ritieni che
"Altro humour" o "Altre pagine umoristiche" sia preferibile, fammelo sapere.

>> "The first joke was submitted
>> "La prima barzelletta
> Ok. Ci puo` stare. Ma non e` proprio una barzelletta (anche se
> barzelletta si traduce come joke, ma joke e` piu` ampio e comprende lo
> scherzo in generale: "are you joking?" e` comune, ma non si riferisce
> alle barzellette. "burla" e "celia" sono arcaici ma piu` corretti.
> Eviterei, anche se erano due server gemelli nel mio ufficio.

Proprio per questo, ho deciso di tradurre "joke" in base al contesto,
anche all'interno della stessa traduzione (vedi prossimo paragrafo).
Secondo me si tratta di una barzelletta, anche se è molto diverse da
quelle che raccontiamo noi italiani, che di solito hanno una lunga
introduzione ed una risoluzione breve.

> Ma se era barzelletta, ora non ci sta "testo divertente". Inoltre
> "claims no copyright" non e` proprio "non ha". Vuol dire che potrebbe
> reclamare i diritti esclusivi ma non lo fa.

Ancora una volta, non è una scelta mia ma la ho presa dal compendium.

E come ho detto, per me tradurre "joke" in base al contesto non è
sbagliato. Traduco "joke" nello specifico come "barzelletta" o "canzone"
o "filastrocca" o quello che è e nel generale come "testo divertente".
Quando dico nel generale, parlo di questa nota, visto che è su quasi
ogni pagina della sezione fun/jokes/ e perciò non ha senso cambiarla in
base al tipo di "joke" - meglio usare il termine che accomuna tutti i
contenuti della sezione, "testi divertenti".

Per me "testi divertenti" è accettabile visto che tutte le pagine sono
testuali e non si può usare "pagina divertente", perché la FSF ha il
copyright della pagina, rinuncia solo al "joke".

La traduzione di Andrea (immagino lo abbia scritto tutto lui il
compendium, se mi sbaglio chiedo scusa) non è letterale ma non è nemmeno
sbagliata - la FSF non ha il copyright del testo perché non lo reclama.
Per questo non ho obiettato però effettivamente siamo ancora in tempo a
cambiare (vedi paragrafo successivo).

> Forse "la FSF non asserisce diritti di copyright su questa pagina
> umoristica" o "su queste barzellette" (che sono due, non una).
> Forse "non reclama diritto d'autore", ma suona piu` pesante.
>
> [questa e` l'unica cosa significativa della pagina, che ricorre
> in molte altre pagine umoristiche quindi meglio farlo giusto una
> volta per tutte]

Proprio per questo avevo postato questa traduzione da sola, per sondare
le acque (e ti ringrazio per la risposta). La tua traduzione è giusta
nell'intento ma "diritti di copyright" è un po' ridondante ed
"asserisce" come lo hai usato tu è valido ma non è l'uso comune di
asserire, di solito "asserire" si usa come "affermare con certezza".

Io proporrei

> La FSF non pretende alcun copyright su questo testo divertente.

anche perché in italiano è comune usare il verbo "pretendere" insieme a
"diritto". Che ne pensi?

Fabio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]