www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione "10 Kinds of People in the World"


From: Alessandro Rubini
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione "10 Kinds of People in the World"
Date: Sun, 25 Jan 2015 12:00:39 +0100

> https://www.gnu.org/fun/jokes/10-kinds-of-people.html
> 
> (Non mi e` mai piaciuta).

Quella del 2 si, la prima volta che la leggi (sentirla non funziona).
Quella del 3 e` una forzatura.  E` l'umorismo degli americani: non
riescono mai a fermarsi al punto giusto e strafanno.

> "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collectio
> n."
> msgstr ""
> "<a href=\"/fun/humor.html\">Altri divertimenti</a> nella raccolta di "
> "divertimenti GNU."

"pagine umoristiche" invece di "divertimenti"?

> "The first joke was submitted
> "La prima barzelletta

Ok. Ci puo` stare. Ma non e` proprio una barzelletta (anche se
barzelletta si traduce come joke, ma joke e` piu` ampio e comprende lo
scherzo in generale: "are you joking?" e` comune, ma non si riferisce
alle barzellette. "burla" e "celia" sono arcaici ma piu` corretti.
Eviterei, anche se erano due server gemelli nel mio ufficio.

> msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."

> "La Free Software Foundation non ha il copyright di questo testo divertente."

Ma se era barzelletta, ora non ci sta "testo divertente". Inoltre
"claims no copyright" non e` proprio "non ha". Vuol dire che potrebbe
reclamare i diritti esclusivi ma non lo fa.

Forse "la FSF non asserisce diritti di copyright su questa pagina
umoristica" o "su queste barzellette" (che sono due, non una).
Forse "non reclama diritto d'autore", ma suona piu` pesante.

[questa e` l'unica cosa significativa della pagina, che ricorre
in molte altre pagine umoristiche quindi meglio farlo giusto una
volta per tutte]

grazie!



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]