[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione "10 Kinds of People in the World"
From: |
Alessandro Rubini |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione "10 Kinds of People in the World" |
Date: |
Sun, 25 Jan 2015 12:00:39 +0100 |
> https://www.gnu.org/fun/jokes/10-kinds-of-people.html
>
> (Non mi e` mai piaciuta).
Quella del 2 si, la prima volta che la leggi (sentirla non funziona).
Quella del 3 e` una forzatura. E` l'umorismo degli americani: non
riescono mai a fermarsi al punto giusto e strafanno.
> "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collectio
> n."
> msgstr ""
> "<a href=\"/fun/humor.html\">Altri divertimenti</a> nella raccolta di "
> "divertimenti GNU."
"pagine umoristiche" invece di "divertimenti"?
> "The first joke was submitted
> "La prima barzelletta
Ok. Ci puo` stare. Ma non e` proprio una barzelletta (anche se
barzelletta si traduce come joke, ma joke e` piu` ampio e comprende lo
scherzo in generale: "are you joking?" e` comune, ma non si riferisce
alle barzellette. "burla" e "celia" sono arcaici ma piu` corretti.
Eviterei, anche se erano due server gemelli nel mio ufficio.
> msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
> "La Free Software Foundation non ha il copyright di questo testo divertente."
Ma se era barzelletta, ora non ci sta "testo divertente". Inoltre
"claims no copyright" non e` proprio "non ha". Vuol dire che potrebbe
reclamare i diritti esclusivi ma non lo fa.
Forse "la FSF non asserisce diritti di copyright su questa pagina
umoristica" o "su queste barzellette" (che sono due, non una).
Forse "non reclama diritto d'autore", ma suona piu` pesante.
[questa e` l'unica cosa significativa della pagina, che ricorre
in molte altre pagine umoristiche quindi meglio farlo giusto una
volta per tutte]
grazie!