|
From: | Fabio Pesari |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Domande su GPL FAQ |
Date: | Mon, 12 Jan 2015 15:57:59 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
On 01/12/15 00:34, Andrea Pescetti wrote:
Trasmettere va molto bene. Ne abbiamo già parlato in lista, come già ti ho scritto. Se non hai trovato la discussione dimmelo e posso cercarla. Abbiamo anche già approvato la traduzione di una decina di domande e risposte.
Devo essere sincero, ho dato un'occhiata ma visto che comunque metà della nuova versione la sto traducendo da solo (e con facilità), ho pensato di procedere per conto mio così da evitare ulteriori incoerenze. Non è mia intenzione ignorare il lavoro altrui (anche perché circa metà della traduzione attuale è basata sulla precedente) ma non ho molto tempo libero e vorrei evitare ulteriori rallentamenti.
Solo un'altra domanda: per quanto riguarda il "linking", devo usare "collegare" come i traduttori precedenti oppure posso usare la forma ibrida "linkare"? Io preferirei "linkare" in quanto è più moderna e molto comune negli ambiti informatici anche in Italia: io personalmente ci ho messo un po' a capire che voleva dire "collegamento dinamico", cosa che non sarebbe successa con "linking dinamico". Il verbo "linkare" è già in alcuni vocabolari, se questo può aiutare, e viene usato anche nell'italiano parlato quando si fa riferimento al web.
Fabio
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |