www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Domande su GPL FAQ


From: Fabio Pesari
Subject: [www-it-traduzioni] Domande su GPL FAQ
Date: Sun, 11 Jan 2015 23:51:45 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

1. Come traduciamo il "convey" della GPLv3? Finora ho usato "distribuire" come segnaposto (che è lo stesso a detta del FAQ, usano un'altra parola per rogne legali) ma che ne pensate di "trasmettere", che è la traduzione di "convey" più valida in questo contesto? In alternativa, potremmo continuare ad usare "distribuire", visto che comunque il nostro uso non ha riscontro nel testo della licenza (che è in inglese).

2. Ci sono molte sezioni del FAQ che citano per intero sezioni di testo della GPLv3. La (incompleta) traduzione attuale le lascia in inglese, ed io proporrei di fare lo stesso nelle domande (che non possono certo occupare interi paragrafi) e di tradurle nelle risposte. Che ne pensate?

3. Per quanto riguarda i termini introdotti dalla GPLv3 come "Installation Information", c'è bisogno di tradurli o basta metterli tra virgolette e magari tradurli solo al primo uso? Ancora una volta, tradurli vuol dire non avere alcun riscontro nel testo della licenza però è anche vero che sono espressioni sensate e facilmente traducibili.

Fabio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]