www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Domande su GPL FAQ


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Domande su GPL FAQ
Date: Mon, 12 Jan 2015 00:34:28 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0

Fabio Pesari ha scritto:
1. Come traduciamo il "convey" della GPLv3? Finora ho usato
"distribuire" come segnaposto (che è lo stesso a detta del FAQ, usano
un'altra parola per rogne legali) ma che ne pensate di "trasmettere",
che è la traduzione di "convey" più valida in questo contesto? In
alternativa, potremmo continuare ad usare "distribuire", visto che
comunque il nostro uso non ha riscontro nel testo della licenza (che è
in inglese).

Trasmettere va molto bene. Ne abbiamo già parlato in lista, come già ti ho scritto. Se non hai trovato la discussione dimmelo e posso cercarla. Abbiamo anche già approvato la traduzione di una decina di domande e risposte.

2. Ci sono molte sezioni del FAQ che citano per intero sezioni di testo
della GPLv3. La (incompleta) traduzione attuale le lascia in inglese, ed
io proporrei di fare lo stesso nelle domande (che non possono certo
occupare interi paragrafi) e di tradurle nelle risposte. Che ne pensate?

Va bene. Se volessimo fare una traduzione italiana della GPLv3 avrebbe senso usare le traduzioni di quella, ma al momento noi non abbiamo ancora discusso e approvato una (per quanto non ufficiale) traduzione.

3. Per quanto riguarda i termini introdotti dalla GPLv3 come
"Installation Information", c'è bisogno di tradurli o basta metterli tra
virgolette e magari tradurli solo al primo uso? Ancora una volta,
tradurli vuol dire non avere alcun riscontro nel testo della licenza
però è anche vero che sono espressioni sensate e facilmente traducibili.

Io li metterei tradotti in italiano, con un riferimento all'inglese al primo uso. Nota che in un testo di questo tipo il concetto di "primo uso" è piuttosto aleatorio, in teoria ogni risposta fa testo a sé.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]