[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL |
Date: |
Mon, 12 Jan 2015 12:16:20 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Fabio Pesari scrive:
> A questo punto, visto che neanche per RMS è un
> problema, proporrei di tenere il nome attuale (anche se io personalmente
> eliminerei le maiuscole, visto che non creano nemmeno l'acronimo GPL) e
> di seguire la norma (già presente in molte traduzioni) di usarlo solo
>per la prima menzione.
La cosa, quello che dici, mi sembra surreale. Nella tua email riporti che
Richard ti ha
detto che "generica" non è corretto, e che invece l'espressione spagnola
"Licencia Pública General" va bene.
Quindi traduciamo come gli spagnoli Licenza Pubblica Generale, no?
Poi, sbagli a dirgli che generico e generale sono sinonimi in italiano,
non è vero.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden