www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL
Date: Mon, 12 Jan 2015 12:16:20 +0100
User-agent: Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

Fabio Pesari scrive:

> A questo punto, visto che neanche per RMS è un
> problema, proporrei di tenere il nome attuale (anche se io personalmente
> eliminerei le maiuscole, visto che non creano nemmeno l'acronimo GPL) e
> di seguire la norma (già presente in molte traduzioni) di usarlo solo
>per la prima menzione.

La cosa, quello che dici, mi sembra surreale. Nella tua email riporti che 
Richard ti ha
detto che "generica" non è corretto, e che invece l'espressione spagnola
"Licencia Pública General" va bene.

Quindi traduciamo come gli spagnoli Licenza Pubblica Generale, no?

Poi, sbagli a dirgli che generico e generale sono sinonimi in italiano,
non è vero.

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]