www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL


From: Fabio Pesari
Subject: [www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL
Date: Sun, 11 Jan 2015 20:23:56 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Premetto che ho chiesto a Richard Stallman il permesso di citare la sua mail. Procedo a riportare la sua risposta.

Does "generica" in Italian mean the same thing as "generic" in English?
If so, it is not correct.

Purtroppo in italiano "generale" e "generico" sono sinonimi.

Alas, I don't remember what I meant by "General" in 1985 when I chose
the name "GNU Emacs General Public License" for the license of GNU
Emacs.  All I know is that I did NOT mean that the license was for all
programs -- because I did not make such a license until 1989.

...a sua stessa detta la licenza inizialmente non era generale, il che supporterebbe la tesi inizialmente esposta da Francesco (e da me difesa), ma poi

However, nowadays the license is meant to be general for all programs.

Una vittoria pirrica, quindi, perché anche fosse stato così in passato adesso "general" può benissimo significare "per tutti i programmi".

Gli ho fatto una domanda sulla versione spagnola (che è simile alla nostra) ed ha detto:

And "Licencia Pública General" seems correct to me now in Spanish.

Quindi tutte le discussioni avute finora sono state certamente simpatiche ma inutili. A questo punto, visto che neanche per RMS è un problema, proporrei di tenere il nome attuale (anche se io personalmente eliminerei le maiuscole, visto che non creano nemmeno l'acronimo GPL) e di seguire la norma (già presente in molte traduzioni) di usarlo solo per la prima menzione.

Fabio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]