|
From: | Fabio Pesari |
Subject: | [www-it-traduzioni] Risposta di RMS circa la questione GPL |
Date: | Sun, 11 Jan 2015 20:23:56 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
Does "generica" in Italian mean the same thing as "generic" in English? If so, it is not correct.
Purtroppo in italiano "generale" e "generico" sono sinonimi.
Alas, I don't remember what I meant by "General" in 1985 when I chose the name "GNU Emacs General Public License" for the license of GNU Emacs. All I know is that I did NOT mean that the license was for all programs -- because I did not make such a license until 1989.
...a sua stessa detta la licenza inizialmente non era generale, il che supporterebbe la tesi inizialmente esposta da Francesco (e da me difesa), ma poi
However, nowadays the license is meant to be general for all programs.
Una vittoria pirrica, quindi, perché anche fosse stato così in passato adesso "general" può benissimo significare "per tutti i programmi".
Gli ho fatto una domanda sulla versione spagnola (che è simile alla nostra) ed ha detto:
And "Licencia Pública General" seems correct to me now in Spanish.
Quindi tutte le discussioni avute finora sono state certamente simpatiche ma inutili. A questo punto, visto che neanche per RMS è un problema, proporrei di tenere il nome attuale (anche se io personalmente eliminerei le maiuscole, visto che non creano nemmeno l'acronimo GPL) e di seguire la norma (già presente in molte traduzioni) di usarlo solo per la prima menzione.
Fabio
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |