www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] (GP)L or G(PL)


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] (GP)L or G(PL)
Date: Mon, 12 Jan 2015 18:24:41 +0100
User-agent: Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

In cc the italian list.

Dora Scilipoti <address@hidden> writes:

> Some time ago I talked to RMS about the Spanish translation of the name of
> the license and he said it was OK.  He also said that "public" indicates
> that it may be used by anyone.
>
> As for the "GNU" that precedes the rest of the name,  in Spanish we add
> "*de* GNU" at the end,  to indicate that it is the license of the GNU
> Project as opposed to any other licenses with the same name that there
> might be. We also add "de GNU" whenever it appears in its short form (GNU
> GPL -> GPL de GNU); we don't translate the acronym since in the Spanish
> world it is commonly called "G-P-L".
>
> I agree with Therese's notes.

Thanks. I agree too. I'm suggesting the same for italian.

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]