www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions"


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Free Non-GNU Distributions"
Date: Tue, 23 Dec 2014 15:22:12 +0100

Le cose che scrivi sono giuste, ma non mi pare che contraddicano quanto
scrivevo.

Provo qui a fare un riassunto della mia argomentazione, anche se il
discorso completo di esempi e considerazioni varie è quello che ho
scritto all'inizio e che ora è in fondo:

- in inglese usare nonfree invece che non-free indica l'intenzione di
  creare un neologismo tecnico, a cui cioè viene attribuito un
  significato ben definito

- in italiano lo stesso scopo si raggiunge senza usare il trattino

Quindi la traduzione senza trattino è una traduzione fedele, perché
trasporta una convenzione ortografica inglese nella corrispondente
convenzione ortografica italiana.  Per l'argomentazione completa, vedi
in fondo.

Quanto all'essere precisini, questa lista ha una lunga tradizione di
precisini, e penso che è bene che sia così, anzi mi pare uno dei suoi
scopi principali.


Fabio Pesari:
>Ciao,
>
> > perché è un uso che in italiano non c'è, o è residuale e recentemente 
>portato dall'inglese
>
>Penso sia sottinteso che la Free Software Foundation abbia gli USA come 
>centro operativo o perciò non c'è niente di male a creare un nuovo 
>termine basandosi su quello inglese (e quindi ufficiale). In Italiano 
>non è possibile usare "nonlibero" senza violare quelle che sono le 
>convenzioni grammaticali e quindi "non-libero" è il termine più vicino 
>per esprimere lo stesso concetto. Nota bene che io intendo l'italiano 
>"non-libero" come traduzione dell'inglese "nonfree" e non di "non-free", 
>che avrei invece tradotto come "non libero".
>
>Sono d'accordo che usare "non" senza trattino sia giusto, non sono 
>d'accordo che usare il trattino sia sbagliato. I tuoi esempi sono validi 
>ma ci sono altri esempi di parole composte che in italiano vengono 
>scritte con il trattino, come per esempio mangia-fuoco. OK, ci sono modi 
>alternativi di scrivere mangia-fuoco (come per esempio "mangiafuoco" o 
>"mangia fuoco") ma non credo questo renda invalida la prima forma. 
>Secondo me usare il trattino con "non" non costituisce un particolare 
>abuso della lingua italiana soltanto perché esiste una regola ad esso 
>correlata in inglese; unire due parole con un trattino per formarne una 
>dal senso indipendente è abbastanza comune in italiano. Secondo me 
>"non-libero" dovrebbe essere preferibile se non altro proprio perché non 
>è un termine in cui ci si potrebbe imbattere in altri contesti, proprio 
>come "nonfree" in inglese.
>
>"Non-libero" salta subito all'occhio proprio perché è atipico. In una 
>frase lunga, "non libero" ha sicuramente meno enfasi che "non-libero", 
>almeno a mio avviso. "Non libero" è abbastanza comune mentre 
>"non-libero" è un termine singolo ed unico attribuibile ad un singolo 
>significato, lo stesso di "nonfree". Credo che la FSF abbia inventato il 
>termine "nonfree" proprio per questo motivo; parafrasarlo al posto di 
>tradurlo mi sembra che ne annulli un pochino l'efficacia.
>
>In ogni caso sono d'accordo con l'uso di "non libero" se al fine di 
>mantenere consistenza tra le traduzioni, volevo solo segnalare che in 
>passato ho fatto uso dell'altra forma senza farci troppo caso in modo 
>che possiate correggerla prima dell'upload. Preferisco essere io stesso 
>a riconoscere eventuali errori ed inconsistenze nei miei lavori in modo 
>da far risparmiare tempo a coloro che molto gentilmente lo mettono a 
>disposizione.
>
>Non sono un precisino e non voglio creare flame wars, vorrei solo capire 
>perché un neologismo appositamente inventato dalla FSF non è stato 
>trasportato all'italiano. Il movimento del software libero esiste in 
>Italia da un bel po' e certamente non ho l'arroganza di credere di 
>essere il primo ad aprire questa discussione...volevo soltanto cercare 
>di capire le motivazioni dietro questa scelta che avevo già deciso di 
>seguire in nome della consistenza ed indipendentemente dal mio parere.
>
>On 12/23/14 13:18, Francesco Potortì wrote:
>> Fabio Pesari:
>>> Ho allegato a questa mail la traduzione di
>>> https://www.gnu.org/distros/free-non-gnu-distros.html ed ho anche una
>>> considerazione da fare.
>>>
>>> Spesso nelle nostre traduzioni traduciamo nonfree con "non libero" e non
>>> come "non-libero" che a mio avviso è la forma corretta (visto che
>>> nonfree è una parola singola usata quasi esclusivamente da FSF ed
>>> affini, mentre invece la stampa solitamente usa "non-free").
>> La differenza fra nonfree e non-free sta nell'attribuire al termine un
>> significato autonomo e ormai fondato, chiaro e diffuso (nonfree) o un
>> significato che sa ancora di neologismo, non ben fondato e che va quindi
>> indicato come parola composta da due parole (non-free).
>>
>> Nel caso particolare, FSF usa nonfree come un ben definito termine
>> tecnico.  A me pare forzato introdurre non-libero come termine tecnico
>> equivalente, perché è un uso che in italiano non c'è, o è residuale e
>> recentemente portato dall'inglese.  Un sistema è non lineare, una
>> funzione è non monotona, e non si scrive non-lineare o non-monotona.
>>
>>
>> --
>> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
>
>
>--
>http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]