www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di emailselfdefense.fsf.org


From: Luca Bonissi
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di emailselfdefense.fsf.org
Date: Sat, 12 Jul 2014 01:07:53 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.1.0

On 11/07/2014 22:59, Andrea Pescetti wrote:
Luca Bonissi ha scritto:
[...] se partissi con un bel "gpl-faq.html" da trasformare in PO?

Parti con qualcosa che sia meno monumentale e meno delicato.

Si', hai ragione... non avevo visto che era stata parecchio modificata...

Tipooooooo... https://www.gnu.org/philosophy/microsoft-old.html (e poi il relativo https://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html )?


Qualche domanda di "stile":

1. Ho visto che nel PO di modello ci sono parecchie righe che vanno oltre i 75 caratteri (arrivano al piu' a 79): e' bene comunque non eccedere mai i 75 caratteri? Vanno contati 75 byte o 75 caratteri UTF-8?

2. Apici normali (' ") o tipografici (&rquo; “ ”)? Nell'originale vengono usati quelli tipografici, pero' nell'inglese non c'e' mai l'apice singolo, quindi: si usa l'apice singolo normale e quelli doppi tipografici? Graficamente parlando e' un po' bruttino avere una cosa mista (nella pagine HTML personalmente preferisco usare sempre gli apici normali, anche quelli doppi), pero'... seguo le regole!!

3. Di solito scrivevo/traducevo sempre "Software Libero" con le iniziali maiuscole (un po' come per lo "Spirito Santo" :-P ), mentre vedo che in ogni pagina di gnu.org e' sempre minuscolo (anche nell'originale "free software"). Si tiene tutto minuscolo, giusto?

4. Non odiatemi prima del tempo... ho visto che nel modello https://www.gnu.org/philosophy/po/microsoft.pot , righe 73-76, c'e' un errore tipografico: la parentesi aperta dopo il punto, la maiuscola dopo l'apertura della parentesi, e il punto prima della parentesi di chiusura (va messo sempre dopo). Per la traduzione italiana non c'e' problema (ho visto che anche le altre traduzione hanno messo correttamente punti/minuscola), ma occorrerebbe sistemare anche l'originale... in questo caso bisognerebbe modificare il modello e quindi anche i po di tutte le traduzioni?? Domanda piu' generale: quando si modifica l'originale, come e' la prassi per tenere allineate anche le traduzioni?

Ciao (e scusate per avervi subissato di domande)!!!
  Luca


--
Messaggio firmato con OpenPGP (Enigmail/GPG)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]