www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-so


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-software.html
Date: Tue, 23 Jun 2020 11:31:03 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El lun, 22-06-2020 a las 16:10 +0200, Miguel Ángel García escribió:
> Buenas tardes.
> 
> Un par de matizaciones antes de pasar a la publicación del artículo,
> de
> lo cual supongo que alguno de vosotros se encargará.
> 
> El 22/6/20 a las 15:31, Dora Scilipoti escribió:
> > On 06/22/2020 06:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > 
> > > El dom, 21-06-2020 a las 17:12 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > > On 06/21/2020 04:36 PM, Miguel Ángel García wrote:
> > > > > Buenas noches a todos.
> > > > > 
> > > > > He introducido la traducción y las correcciones de Dora en el
> > > > > nuevo
> > > > > PO
> > > > > de este artículo publicado recientemente. Más adelante os
> > > > > incluyo
> > > > > la
> > > > > traducción del párrafo de la nota al pie.
> > > > > 
> > > > > A continuación sólo añadiré algunos comentarios.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > El 21/6/20 a las 0:59, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > 
> > > > > > On 06/19/2020 04:13 PM, Miguel Ángel García wrote:
> > > > > > 
> > > > > > > Resisting Proprietary Software
> > > > > > > 
> > > > > > > Oponerse al software privativo
> > > 
> > > No me gusta mucho un infinitivo en el título. A ver alguna de
> > > estas
> > > opciones:
> > > 
> > > + La oposición al software privativo
> > > + Resistencia frente al software privativo
> > > + La resistencia al sofware privativo
> > 
> > # Me gusta el último.
> > 
> 
> # El último va en consonancia con el segundo de los artículos
> ("Logros
> de la resistencia al software privativo"). De todos modos, estaría
> bien
> sustituir una preposición archiutilizada como "a" por la expresión
> "frente a", que tiene un significado más específico de oposición.
> 
> + La resistencia frente al software privativo
> 

Bien.

> > # De acuerdo con todo lo demás.
> > 
> > 
> > > > > > > Teachers, students, parents, free software advocates and
> > > > > > > the
> > > > > > > community
> > > > > > > at large are taking action to stop the use of nonfree
> > > > > > > programs
> > > > > > > in
> > > > > > > schools. They are doing it by telling schools about free
> > > > > > > software and
> > > > > > > raising awareness of the dangers nonfree programs pose to
> > > > > > > students'
> > > > > > > computer freedom and privacy. They are objecting
> > > > > > > persistently
> > > > > > > to the
> > > > > > > nonfree software that the schools suggest to them.
> > > > > > > 
> > > > > > > Los profesores, los estudiantes, los padres, los
> > > > > > > defensores del
> > > > > > > software
> > > > > > > libre y la comunidad en general están actuando para
> > > > > > > frenar el
> > > > > > > uso de
> > > > > > > programas privativos en las escuelas. Lo hacen informando
> > > > > > > en
> > > > > > > las
> > > > > > > escuelas sobre el software libre, y concienciando a la
> > > > > > > gente
> > > > > > > sobre los
> > > > > > > peligros que representan para la libertad y la privacidad
> > > > > > > de
> > > > > > > los
> > > > > > > ordenadores de los estudiantes aquellos programas que no
> > > > > > > son
> > > > > > > libres.
> > > > > > > Ellos se oponen sistemáticamente al software privativo
> > > > > > > que se
> > > > > > > les
> > > > > > > recomienda desde las escuelas.
> > > 
> > > # Mejor sin artículo, porque no son *todos* los profesores,
> > > estudiantes...
> > > 
> > > + Profesores, estudiantes, padres, defensores del software
> > > libre y la comunidad en general...
> > > 
> > > 
> 
> # Estoy de acuerdo con que no son todos, pero tiene una mala solución
> en
> español, a no ser que los especifiques vagamente con un
> "ciertos/varios"... Si nos decantamos por no usar el artículo, yo
> tampoco lo usaría en "la comunidad":
> 
> + Profesores, estudiantes, padres, defensores del software libre y
> miembros de la comunidad...

Sí, mejor. Dudaba si ponerlo en ese caso.

> 
> > > > > > - Lo hacen informando [...] se les recomienda desde las
> > > > > > escuelas.
> > > > > > 
> > > > > > + Lo hacen informando a las escuelas acerca del software
> > > > > > libre y
> > > > > > creando
> > > > > > conciencia sobre los peligros que el software privativo
> > > > > > representa para
> > > > > > la libertad informática y la privacidad de los alumnos. Se
> > > > > > oponen
> > > > > > sistemáticamente al software privativo que se recomienda
> > > > > > en  las
> > > > > > escuelas.
> > > > > > 
> > > > > > [...]
> > > > > > 
> > > > > > > The recent health emergency situation caused by COVID-19
> > > > > > > presented a new
> > > > > > > challenge. Traditional in-person classes were suddenly
> > > > > > > disallowed, and
> > > > > > > overnight thousands of schools around the world were
> > > > > > > confronted
> > > > > > > with a
> > > > > > > decision to make: either suspend their teaching
> > > > > > > activities
> > > > > > > entirely or
> > > > > > > comply by switching to online classes.
> > > > > > > 
> > > > > > > La reciente emergencia sanitaria causada por el COVID-19
> > > > > > > ha
> > > > > > > planteado un
> > > > > > > nuevo reto. Las tradicionales clases presenciales de
> > > > > > > repente
> > > > > > > fueron
> > > > > > > prohibidas, y, de la noche a la mañana, miles de escuelas
> > > > > > > de
> > > > > > > todo el
> > > > > > > mundo se vieron obligadas a tomar una decisión: o
> > > > > > > suspendían
> > > > > > > completamente sus actividades docentes, o se adaptaban
> > > > > > > impartiendo las
> > > > > > > clases en línea.
> > > > > > 
> > > > > > - escuelas de todo el mundo
> > > > > > + escuelas en todo el mundo
> > > > > > 
> > > > > > - actividades docentes,
> > > > > > + actividades,
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > > > Schools from areas of the world where Internet connection
> > > > > > > and
> > > > > > > access to
> > > > > > > technology is readily available decided to go online.
> > > > > > > Unfortunately,
> > > > > > > most school administrators and teachers had never heard
> > > > > > > about
> > > > > > > free
> > > > > > > software, so they couldn't think of anything but whatever
> > > > > > > they
> > > > > > > knew or
> > > > > > > had already used —namely, freedom-denying programs
> > > > > > > for
> > > > > > > video
> > > > > > > conferencing and online communication such as Zoom and
> > > > > > > Skype,
> > > > > > > among others.
> > > > > > > 
> > > > > > > Las escuelas situadas en lugares del mundo donde la
> > > > > > > conexión a
> > > > > > > internet
> > > > > > > y el acceso a la tecnología ya están disponibles
> > > > > > > decidieron
> > > > > > > ponerse a
> > > > > > > trabajar en línea. Por desgracia, la mayor parte de los
> > > > > > > directores y
> > > > > > > profesores de esas escuelas no habían oído nunca hablar
> > > > > > > del
> > > > > > > software
> > > > > > > libre, así que no eran capaces de pensar en algo que no
> > > > > > > fuera
> > > > > > > aquello
> > > > > > > que ya conocían o que ya habían usado, es decir,
> > > > > > > programas de
> > > > > > > videoconferencia y de comunicación en línea que niegan la
> > > > > > > libertad,
> > > > > > > tales como Zoom y Skype, entre otros.
> > > 
> > > - donde la conexión a internet y el acceso a la tecnología ya
> > > están
> > > disponibles
> > > + donde ya se dispone de conexión a internet y se tiene acceso a
> > > la
> > > tecnología.
> > > 
> > > > > > - no habían oído nunca hablar del software libre, así que
> > > > > > no eran
> > > > > > capaces de pensar en algo que no fuera
> > > > > > 
> > > > > > + nunca habían oído hablar del software libre, así que no
> > > > > > podían
> > > > > > pensar
> > > > > > en nada que no fuera
> > > > > > 
> > > > > > > It's no secret, however, that the companies that
> > > > > > > distribute
> > > > > > > these
> > > > > > > programs use them to collect personal data to profile
> > > > > > > their
> > > > > > > users. These
> > > > > > > data, in turn, can be seized by the State. It is the
> > > > > > > moral
> > > > > > > responsability of schools to protect their students from
> > > > > > > being
> > > > > > > spied on,
> > > > > > > but if the school fails to do so, students and their
> > > > > > > parents
> > > > > > > should
> > > > > > > object and not let it happen.
> > > > > > > 
> > > > > > > Sin embargo, no es ningún secreto que las empresas que
> > > > > > > distribuyen estos
> > > > > > > programas los utilizan para recopilar datos personales y
> > > > > > > así
> > > > > > > trazar un
> > > > > > > perfil de sus usuarios. Posteriormente, estos datos
> > > > > > > pueden ser
> > > > > > > aprovechados por el Estado. Las escuelas tienen la
> > > > > > > responsabilidad moral
> > > > > > > de proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero
> > > > > > > si
> > > > > > > aquellas no
> > > > > > > lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían oponerse
> > > > > > > y no
> > > > > > > permitir
> > > > > > > que eso ocurra.
> > > > > > 
> > > > > > - perfil de sus usuarios.
> > > > > > + perfil de los usuarios.
> > > > > > 
> > > > > > - Posteriormente, estos datos pueden ser aprovechados por
> > > > > > el
> > > > > > Estado.
> > > > > > + El Estado, a su vez, puede tomar posesión de esos datos.
> > > > > > 
> > > > > > - proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si
> > > > > > aquellas no
> > > > > > lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían
> > > > > > 
> > > > > > + proteger a sus alumnos frente al espionaje, pero si no lo
> > > > > > hacen, los
> > > > > > alumnos y sus padres deben oponerse y no permitir que eso
> > > > > > ocurra.
> > > > > > 
> > > > > > # OJO. Salvo en raros casos, "should" se traduce casi
> > > > > > siempre con
> > > > > > el
> > > > > > indicativo "deber". Ver explicación en:
> > > > > > 
> > > > > > 1. 
> > > > > > https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
> > > > > > 2.
> > > > > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#normas
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > # Gracias por la información. No sabía que fuera posible dar
> > > > > al
> > > > > verbo
> > > > > modal "should" ese sentido de "deber moral". Yo habría
> > > > > esperado más
> > > > > un
> > > > > "must", pero en todo caso son instrucciones para la
> > > > > traducción de
> > > > > los
> > > > > textos relacionados con el Proyecto GNU y deben respetarse.
> > > > 
> > > > Sí, de hecho creo que se aplica solo a GNU, no conozco otros
> > > > casos.
> > > > La
> > > > terminología aquí es muy específica, por eso tenemos esas
> > > > páginas
> > > > aclaratorias (también nos resulta útil a los traductores
> > > > echarle un
> > > > ojo
> > > > a words-to-avoid-html)
> > > > 
> > > > 
> > > > > > > More generally, <a href="/education/edu-
> > > > > > > schools.html">schools
> > > > > > > should
> > > > > > > reject all proprietary software</a> for a number of <a
> > > > > > > href="/education/edu-why.html">reasons</a>.
> > > > > > > 
> > > > > > > En líneas más generales, <a href="/education/edu-
> > > > > > > schools.html">las
> > > > > > > escuelas deberían rechazar cualquier software
> > > > > > > privativo</a> por
> > > > > > > una
> > > > > > > serie de <a href="/education/edu-why.html">razones</a>.
> > > > > > 
> > > > > > - En líneas más generales,
> > > > > > + En general,
> > > > > > 
> > > > > > - deberían
> > > > > > + deben
> > > 
> > > - por una serie de razones.
> > > + por múltiples razones.
> > > # "por una serie de razones" da pie a pensar que se van a
> > > enumerar a
> > > continuación. 
> > > 
> 
> # En todo caso, la enumeración se realiza en el artículo del enlace a
> modo de apartados. 

# Cierto. Pasé por alto el enlace (y eso que estaba bien a la vista).

> Pero si no os convence la expresión "una serie de",
> lo podemos dejar en "varias" o "diversas", que no hacen referencia al
> matiz de cantidad. El término "múltiples" hace referencia a un gran
> número, algo que no es relevante en este contexto, aparte de que las
> razones sólo son seis.

# Como veas.

> 
> > > > > > > The free software community responded by offering
> > > > > > > communication
> > > > > > > and
> > > > > > > videoconferencing programs that respect freedom and
> > > > > > > privacy,
> > > > > > > because
> > > > > > > staying away from health hazards is a duty, as it is to
> > > > > > > stay
> > > > > > > safe from
> > > > > > > nonfree software.
> > > > > > > 
> > > > > > > La comunidad del software libre ha respondido mediante el
> > > > > > > ofrecimiento
> > > > > > > de programas de comunicación y videoconferencia que
> > > > > > > respetan la
> > > > > > > libertad
> > > > > > > y la privacidad, porque mantenerse alejado de los riesgos
> > > > > > > para
> > > > > > > la salud
> > > > > > > es un deber, como también lo es mantenerse a salvo del
> > > > > > > software
> > > > > > > que no
> > > > > > > es libre.
> > > > > > 
> > > > > > - mediante el ofrecimiento de
> > > > > > + ofreciendo
> > > > > > 
> > > 
> > > - porque mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un
> > > deber,
> > > como también lo es mantenerse a salvo del software que no es
> > > libre.
> > > + porque si mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un
> > > deber, también lo es mantenerse a salvo del software que no es
> > > libre.
> > > 
> > > 
> > > > > > > See examples of <a
> > > > > > > href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
> > > > > > > software.html">how people
> > > > > > > are successfully resisting nonfree software</a>.
> > > > > > > 
> > > > > > > Véanse ejemplos de <a href="/education/succesful-
> > > > > > > resistance-
> > > > > > > against-
> > > > > > > nonfree-software.html">cómo las personas se están
> > > > > > > resistiendo
> > > > > > > con éxito
> > > > > > > al software que no es libre</a>.
> > > > > 
> > > > > # Por mi parte, estoy de acuerdo con todas las correcciones.
> > > > > Son
> > > > > muy
> > > > > acertadas.
> > > > 
> > > > [...]
> > > > 
> > > > > Footnote
> > > > > 
> > > > > Nota al pie
> > > > > 
> > > > > The article cited uses the word &ldquo;cloud&rdquo; to refer
> > > > > to
> > > > > computing done on servers owned by third parties.  The term
> > > > > is too
> > > > > broad, it generalizes about various uses of servers that are
> > > > > totally
> > > > > different from a moral point of view.  See more about why <a
> > > > > href="/philosophy/words-to-avoid.html.en#CloudComputing"> the
> > > > > GNU
> > > > > Project strongly recommends not to use the term
> > > > > &ldquo;cloud&rdquo;</a>.
> > > > > 
> > > > > El artículo citado emplea la expresión «computación en la
> > > > > nube»
> > > > > para
> > > > > hacer referencia a operaciones realizadas en servidores de
> > > > > terceros. El
> > > > > término es demasiado amplio: generaliza acerca de ciertos
> > > > > usos de
> > > > > los
> > > > > servidores que son totalmente diferentes desde un punto de
> > > > > visto
> > > > > moral.
> > > > > Véase más acerca de por qué <a
> > > > > href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#CloudComputing">el
> > > > > Proyecto GNU
> > > > > recomienda encarecidamente que no se utilice la expresión
> > > > > «computación
> > > > > en la nube»</a>.
> > > > 
> > > > - que no se utilice
> > > > + no emplear
> > > > 
> 
> # No veo ningún problema con el modo subjuntivo.
> 

No. Yo tampoco veo diferencia entre las dos opciones.

> > > > - words-to-avoid.es.html
> > > > + words-to-avoid.html
> > > > 
> > > > 
> > > > > # Tras comprobar que existe la versión en español del
> > > > > artículo
> > > > > /philosophy/words-to-avoid.html, he hecho las adaptaciones
> > > > > necesarias
> > > > > para que la referencia se haga sobre el artículo en español.
> > > > 
> > > > # No, no hay que adaptar los enlaces. El sitio tiene un sistema
> > > > que
> > > > conduce automáticamente a la página que corresponde a las
> > > > preferencias
> > > > para el idioma que el usuario ha configurado en su navegador.
> > > > Por
> > > > ejemplo, si has configurado español como idioma preferido en tu
> > > > navegador, cuando visitas words-to-avoid.html, irás a parar
> > > > directamente
> > > > a words-to-avoid.es.html
> > > > 
> 
> # Lo tengo en cuenta para el archivo PO.
> 
> > > > > P.D.: He estado navegando un poco por el sitio www.gnu.org y
> > > > > he
> > > > > podido
> > > > > apreciar que en el apartado/área "ACERCA DE GNU"
> > > > > (https://www.gnu.org/gnu/gnu.html) hay fallos de
> > > > > direccionamiento
> > > > > al
> > > > > menos en los enlaces correspondientes al artículo "Estructura
> > > > > y
> > > > > administración del Proyecto GNU", tanto en la versión en
> > > > > español
> > > > > (que
> > > > > envía a https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html), como en
> > > > > la
> > > > > original
> > > > > en inglés (que envía a la versión en español). Convendría
> > > > > revisarlo.
> > > > 
> > > > Come te decía, en la versión en español está bien así como
> > > > está.
> > > > 
> > > > En la versión original en inglés de thegnuproject.html no he
> > > > encontrado
> > > > enlaces que envíen a la versión en español. ¿Dónde los has
> > > > visto?
> 
> # Cuando entro en https://www.gnu.org y hago clic en el apartado
> "Acerca
> de GNU" me encuentro con un epígrafe llamado "El Sistema Operativo
> GNU"
> seguido de una serie de artículos. El artículo titulado "Estructura y
> administración del Proyecto GNU" me remite a otro artículo llamado
> "El
> Proyecto GNU". Es lo único que habría que revisar.

Vale. En cuanto tenga ocasión lo corrijo (con este ordenador no puedo
hacerlo).





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]