www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-so


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-software.html
Date: Mon, 22 Jun 2020 12:47:03 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

Añado algo más.


El dom, 21-06-2020 a las 17:12 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/21/2020 04:36 PM, Miguel Ángel García wrote:
> > Buenas noches a todos.
> > 
> > He introducido la traducción y las correcciones de Dora en el nuevo
> > PO
> > de este artículo publicado recientemente. Más adelante os incluyo
> > la
> > traducción del párrafo de la nota al pie.
> > 
> > A continuación sólo añadiré algunos comentarios.
> > 
> > 
> > El 21/6/20 a las 0:59, Dora Scilipoti escribió:
> > 
> > > On 06/19/2020 04:13 PM, Miguel Ángel García wrote:
> > > 
> > > > Resisting Proprietary Software
> > > > 
> > > > Oponerse al software privativo

No me gusta mucho un infinitivo en el título. A ver alguna de estas
opciones:

+ La oposición al software privativo
+ Resistencia frente al software privativo
+ La resistencia al sofware privativo

> > > > 
> > > > Teachers, students, parents, free software advocates and the
> > > > community
> > > > at large are taking action to stop the use of nonfree programs
> > > > in
> > > > schools. They are doing it by telling schools about free
> > > > software and
> > > > raising awareness of the dangers nonfree programs pose to
> > > > students'
> > > > computer freedom and privacy. They are objecting persistently
> > > > to the
> > > > nonfree software that the schools suggest to them.
> > > > 
> > > > Los profesores, los estudiantes, los padres, los defensores del
> > > > software
> > > > libre y la comunidad en general están actuando para frenar el
> > > > uso de
> > > > programas privativos en las escuelas. Lo hacen informando en
> > > > las
> > > > escuelas sobre el software libre, y concienciando a la gente
> > > > sobre los
> > > > peligros que representan para la libertad y la privacidad de
> > > > los
> > > > ordenadores de los estudiantes aquellos programas que no son
> > > > libres.
> > > > Ellos se oponen sistemáticamente al software privativo que se
> > > > les
> > > > recomienda desde las escuelas.

# Mejor sin artículo, porque no son *todos* los profesores,
estudiantes...

+ Profesores, estudiantes, padres, defensores del software
libre y la comunidad en general...


> > > 
> > > - Lo hacen informando [...] se les recomienda desde las escuelas.
> > > 
> > > + Lo hacen informando a las escuelas acerca del software libre y
> > > creando
> > > conciencia sobre los peligros que el software privativo
> > > representa para
> > > la libertad informática y la privacidad de los alumnos. Se oponen
> > > sistemáticamente al software privativo que se recomienda en  las
> > > escuelas.
> > > 
> > > [...]
> > > 
> > > > The recent health emergency situation caused by COVID-19
> > > > presented a new
> > > > challenge. Traditional in-person classes were suddenly
> > > > disallowed, and
> > > > overnight thousands of schools around the world were confronted
> > > > with a
> > > > decision to make: either suspend their teaching activities
> > > > entirely or
> > > > comply by switching to online classes.
> > > > 
> > > > La reciente emergencia sanitaria causada por el COVID-19 ha
> > > > planteado un
> > > > nuevo reto. Las tradicionales clases presenciales de repente
> > > > fueron
> > > > prohibidas, y, de la noche a la mañana, miles de escuelas de
> > > > todo el
> > > > mundo se vieron obligadas a tomar una decisión: o suspendían
> > > > completamente sus actividades docentes, o se adaptaban
> > > > impartiendo las
> > > > clases en línea.
> > > 
> > > - escuelas de todo el mundo
> > > + escuelas en todo el mundo
> > > 
> > > - actividades docentes,
> > > + actividades,
> > > 
> > > 
> > > > Schools from areas of the world where Internet connection and
> > > > access to
> > > > technology is readily available decided to go online.
> > > > Unfortunately,
> > > > most school administrators and teachers had never heard about
> > > > free
> > > > software, so they couldn't think of anything but whatever they
> > > > knew or
> > > > had already used —namely, freedom-denying programs for
> > > > video
> > > > conferencing and online communication such as Zoom and Skype,
> > > > among others.
> > > > 
> > > > Las escuelas situadas en lugares del mundo donde la conexión a
> > > > internet
> > > > y el acceso a la tecnología ya están disponibles decidieron
> > > > ponerse a
> > > > trabajar en línea. Por desgracia, la mayor parte de los
> > > > directores y
> > > > profesores de esas escuelas no habían oído nunca hablar del
> > > > software
> > > > libre, así que no eran capaces de pensar en algo que no fuera
> > > > aquello
> > > > que ya conocían o que ya habían usado, es decir, programas de
> > > > videoconferencia y de comunicación en línea que niegan la
> > > > libertad,
> > > > tales como Zoom y Skype, entre otros.
> > > 

- donde la conexión a internet y el acceso a la tecnología ya están
disponibles
+ donde ya se dispone de conexión a internet y se tiene acceso a la
tecnología.

> > > - no habían oído nunca hablar del software libre, así que no eran
> > > capaces de pensar en algo que no fuera
> > > 
> > > + nunca habían oído hablar del software libre, así que no podían
> > > pensar
> > > en nada que no fuera
> > > 
> > > > It's no secret, however, that the companies that distribute
> > > > these
> > > > programs use them to collect personal data to profile their
> > > > users. These
> > > > data, in turn, can be seized by the State. It is the moral
> > > > responsability of schools to protect their students from being
> > > > spied on,
> > > > but if the school fails to do so, students and their parents
> > > > should
> > > > object and not let it happen.
> > > > 
> > > > Sin embargo, no es ningún secreto que las empresas que
> > > > distribuyen estos
> > > > programas los utilizan para recopilar datos personales y así
> > > > trazar un
> > > > perfil de sus usuarios. Posteriormente, estos datos pueden ser
> > > > aprovechados por el Estado. Las escuelas tienen la
> > > > responsabilidad moral
> > > > de proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si
> > > > aquellas no
> > > > lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían oponerse y no
> > > > permitir
> > > > que eso ocurra.
> > > 
> > > - perfil de sus usuarios.
> > > + perfil de los usuarios.
> > > 
> > > - Posteriormente, estos datos pueden ser aprovechados por el
> > > Estado.
> > > + El Estado, a su vez, puede tomar posesión de esos datos.
> > > 
> > > - proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si
> > > aquellas no
> > > lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían
> > > 
> > > + proteger a sus alumnos frente al espionaje, pero si no lo
> > > hacen, los
> > > alumnos y sus padres deben oponerse y no permitir que eso ocurra.
> > > 
> > > # OJO. Salvo en raros casos, "should" se traduce casi siempre con
> > > el
> > > indicativo "deber". Ver explicación en:
> > > 
> > > 1. 
> > > https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
> > > 2.
> > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#normas
> > > 
> > 
> > # Gracias por la información. No sabía que fuera posible dar al
> > verbo
> > modal "should" ese sentido de "deber moral". Yo habría esperado más
> > un
> > "must", pero en todo caso son instrucciones para la traducción de
> > los
> > textos relacionados con el Proyecto GNU y deben respetarse.
> 
> Sí, de hecho creo que se aplica solo a GNU, no conozco otros casos.
> La
> terminología aquí es muy específica, por eso tenemos esas páginas
> aclaratorias (también nos resulta útil a los traductores echarle un
> ojo
> a words-to-avoid-html)
> 
> 
> > > > More generally, <a href="/education/edu-schools.html">schools
> > > > should
> > > > reject all proprietary software</a> for a number of <a
> > > > href="/education/edu-why.html">reasons</a>.
> > > > 
> > > > En líneas más generales, <a href="/education/edu-
> > > > schools.html">las
> > > > escuelas deberían rechazar cualquier software privativo</a> por
> > > > una
> > > > serie de <a href="/education/edu-why.html">razones</a>.
> > > 
> > > - En líneas más generales,
> > > + En general,
> > > 
> > > - deberían
> > > + deben

- por una serie de razones.
+ por múltiples razones.
# "por una serie de razones" da pie a pensar que se van a enumerar a
continuación. 


> > > 
> > > > The free software community responded by offering communication
> > > > and
> > > > videoconferencing programs that respect freedom and privacy,
> > > > because
> > > > staying away from health hazards is a duty, as it is to stay
> > > > safe from
> > > > nonfree software.
> > > > 
> > > > La comunidad del software libre ha respondido mediante el
> > > > ofrecimiento
> > > > de programas de comunicación y videoconferencia que respetan la
> > > > libertad
> > > > y la privacidad, porque mantenerse alejado de los riesgos para
> > > > la salud
> > > > es un deber, como también lo es mantenerse a salvo del software
> > > > que no
> > > > es libre.
> > > 
> > > - mediante el ofrecimiento de
> > > + ofreciendo
> > > 

- porque mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un deber,
como también lo es mantenerse a salvo del software que no es libre.
+ porque si mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un
deber, también lo es mantenerse a salvo del software que no es libre.


> > > 
> > > > See examples of <a
> > > > href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
> > > > software.html">how people
> > > > are successfully resisting nonfree software</a>.
> > > > 
> > > > Véanse ejemplos de <a href="/education/succesful-resistance-
> > > > against-
> > > > nonfree-software.html">cómo las personas se están resistiendo
> > > > con éxito
> > > > al software que no es libre</a>.
> > 
> > # Por mi parte, estoy de acuerdo con todas las correcciones. Son
> > muy
> > acertadas.
> 
> [...]
> 
> > Footnote
> > 
> > Nota al pie
> > 
> > The article cited uses the word &ldquo;cloud&rdquo; to refer to
> > computing done on servers owned by third parties.  The term is too
> > broad, it generalizes about various uses of servers that are
> > totally
> > different from a moral point of view.  See more about why <a
> > href="/philosophy/words-to-avoid.html.en#CloudComputing"> the GNU
> > Project strongly recommends not to use the term
> > &ldquo;cloud&rdquo;</a>.
> > 
> > El artículo citado emplea la expresión «computación en la nube»
> > para
> > hacer referencia a operaciones realizadas en servidores de
> > terceros. El
> > término es demasiado amplio: generaliza acerca de ciertos usos de
> > los
> > servidores que son totalmente diferentes desde un punto de visto
> > moral.
> > Véase más acerca de por qué <a
> > href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#CloudComputing">el
> > Proyecto GNU
> > recomienda encarecidamente que no se utilice la expresión
> > «computación
> > en la nube»</a>.
> 
> - que no se utilice
> + no emplear
> 
> - words-to-avoid.es.html
> + words-to-avoid.html
> 
> 
> > # Tras comprobar que existe la versión en español del artículo
> > /philosophy/words-to-avoid.html, he hecho las adaptaciones
> > necesarias
> > para que la referencia se haga sobre el artículo en español.
> 
> # No, no hay que adaptar los enlaces. El sitio tiene un sistema que
> conduce automáticamente a la página que corresponde a las
> preferencias
> para el idioma que el usuario ha configurado en su navegador. Por
> ejemplo, si has configurado español como idioma preferido en tu
> navegador, cuando visitas words-to-avoid.html, irás a parar
> directamente
> a words-to-avoid.es.html
> 
> 
> > P.D.: He estado navegando un poco por el sitio www.gnu.org y he
> > podido
> > apreciar que en el apartado/área "ACERCA DE GNU"
> > (https://www.gnu.org/gnu/gnu.html) hay fallos de direccionamiento
> > al
> > menos en los enlaces correspondientes al artículo "Estructura y
> > administración del Proyecto GNU", tanto en la versión en español
> > (que
> > envía a https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html), como en la
> > original
> > en inglés (que envía a la versión en español). Convendría
> > revisarlo.
> 
> Come te decía, en la versión en español está bien así como está.
> 
> En la versión original en inglés de thegnuproject.html no he
> encontrado
> enlaces que envíen a la versión en español. ¿Dónde los has visto?
> 
> 





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]