www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-so


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-software.html
Date: Mon, 22 Jun 2020 09:31:08 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 06/22/2020 06:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> El dom, 21-06-2020 a las 17:12 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 06/21/2020 04:36 PM, Miguel Ángel García wrote:
>>> Buenas noches a todos.
>>>
>>> He introducido la traducción y las correcciones de Dora en el nuevo
>>> PO
>>> de este artículo publicado recientemente. Más adelante os incluyo
>>> la
>>> traducción del párrafo de la nota al pie.
>>>
>>> A continuación sólo añadiré algunos comentarios.
>>>
>>>
>>> El 21/6/20 a las 0:59, Dora Scilipoti escribió:
>>>
>>>> On 06/19/2020 04:13 PM, Miguel Ángel García wrote:
>>>>
>>>>> Resisting Proprietary Software
>>>>>
>>>>> Oponerse al software privativo
> 
> No me gusta mucho un infinitivo en el título. A ver alguna de estas
> opciones:
> 
> + La oposición al software privativo
> + Resistencia frente al software privativo
> + La resistencia al sofware privativo

# Me gusta el último.

# De acuerdo con todo lo demás.


>>>>> Teachers, students, parents, free software advocates and the
>>>>> community
>>>>> at large are taking action to stop the use of nonfree programs
>>>>> in
>>>>> schools. They are doing it by telling schools about free
>>>>> software and
>>>>> raising awareness of the dangers nonfree programs pose to
>>>>> students'
>>>>> computer freedom and privacy. They are objecting persistently
>>>>> to the
>>>>> nonfree software that the schools suggest to them.
>>>>>
>>>>> Los profesores, los estudiantes, los padres, los defensores del
>>>>> software
>>>>> libre y la comunidad en general están actuando para frenar el
>>>>> uso de
>>>>> programas privativos en las escuelas. Lo hacen informando en
>>>>> las
>>>>> escuelas sobre el software libre, y concienciando a la gente
>>>>> sobre los
>>>>> peligros que representan para la libertad y la privacidad de
>>>>> los
>>>>> ordenadores de los estudiantes aquellos programas que no son
>>>>> libres.
>>>>> Ellos se oponen sistemáticamente al software privativo que se
>>>>> les
>>>>> recomienda desde las escuelas.
> 
> # Mejor sin artículo, porque no son *todos* los profesores,
> estudiantes...
> 
> + Profesores, estudiantes, padres, defensores del software
> libre y la comunidad en general...
> 
> 
>>>>
>>>> - Lo hacen informando [...] se les recomienda desde las escuelas.
>>>>
>>>> + Lo hacen informando a las escuelas acerca del software libre y
>>>> creando
>>>> conciencia sobre los peligros que el software privativo
>>>> representa para
>>>> la libertad informática y la privacidad de los alumnos. Se oponen
>>>> sistemáticamente al software privativo que se recomienda en  las
>>>> escuelas.
>>>>
>>>> [...]
>>>>
>>>>> The recent health emergency situation caused by COVID-19
>>>>> presented a new
>>>>> challenge. Traditional in-person classes were suddenly
>>>>> disallowed, and
>>>>> overnight thousands of schools around the world were confronted
>>>>> with a
>>>>> decision to make: either suspend their teaching activities
>>>>> entirely or
>>>>> comply by switching to online classes.
>>>>>
>>>>> La reciente emergencia sanitaria causada por el COVID-19 ha
>>>>> planteado un
>>>>> nuevo reto. Las tradicionales clases presenciales de repente
>>>>> fueron
>>>>> prohibidas, y, de la noche a la mañana, miles de escuelas de
>>>>> todo el
>>>>> mundo se vieron obligadas a tomar una decisión: o suspendían
>>>>> completamente sus actividades docentes, o se adaptaban
>>>>> impartiendo las
>>>>> clases en línea.
>>>>
>>>> - escuelas de todo el mundo
>>>> + escuelas en todo el mundo
>>>>
>>>> - actividades docentes,
>>>> + actividades,
>>>>
>>>>
>>>>> Schools from areas of the world where Internet connection and
>>>>> access to
>>>>> technology is readily available decided to go online.
>>>>> Unfortunately,
>>>>> most school administrators and teachers had never heard about
>>>>> free
>>>>> software, so they couldn't think of anything but whatever they
>>>>> knew or
>>>>> had already used —namely, freedom-denying programs for
>>>>> video
>>>>> conferencing and online communication such as Zoom and Skype,
>>>>> among others.
>>>>>
>>>>> Las escuelas situadas en lugares del mundo donde la conexión a
>>>>> internet
>>>>> y el acceso a la tecnología ya están disponibles decidieron
>>>>> ponerse a
>>>>> trabajar en línea. Por desgracia, la mayor parte de los
>>>>> directores y
>>>>> profesores de esas escuelas no habían oído nunca hablar del
>>>>> software
>>>>> libre, así que no eran capaces de pensar en algo que no fuera
>>>>> aquello
>>>>> que ya conocían o que ya habían usado, es decir, programas de
>>>>> videoconferencia y de comunicación en línea que niegan la
>>>>> libertad,
>>>>> tales como Zoom y Skype, entre otros.
>>>>
> 
> - donde la conexión a internet y el acceso a la tecnología ya están
> disponibles
> + donde ya se dispone de conexión a internet y se tiene acceso a la
> tecnología.
> 
>>>> - no habían oído nunca hablar del software libre, así que no eran
>>>> capaces de pensar en algo que no fuera
>>>>
>>>> + nunca habían oído hablar del software libre, así que no podían
>>>> pensar
>>>> en nada que no fuera
>>>>
>>>>> It's no secret, however, that the companies that distribute
>>>>> these
>>>>> programs use them to collect personal data to profile their
>>>>> users. These
>>>>> data, in turn, can be seized by the State. It is the moral
>>>>> responsability of schools to protect their students from being
>>>>> spied on,
>>>>> but if the school fails to do so, students and their parents
>>>>> should
>>>>> object and not let it happen.
>>>>>
>>>>> Sin embargo, no es ningún secreto que las empresas que
>>>>> distribuyen estos
>>>>> programas los utilizan para recopilar datos personales y así
>>>>> trazar un
>>>>> perfil de sus usuarios. Posteriormente, estos datos pueden ser
>>>>> aprovechados por el Estado. Las escuelas tienen la
>>>>> responsabilidad moral
>>>>> de proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si
>>>>> aquellas no
>>>>> lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían oponerse y no
>>>>> permitir
>>>>> que eso ocurra.
>>>>
>>>> - perfil de sus usuarios.
>>>> + perfil de los usuarios.
>>>>
>>>> - Posteriormente, estos datos pueden ser aprovechados por el
>>>> Estado.
>>>> + El Estado, a su vez, puede tomar posesión de esos datos.
>>>>
>>>> - proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si
>>>> aquellas no
>>>> lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían
>>>>
>>>> + proteger a sus alumnos frente al espionaje, pero si no lo
>>>> hacen, los
>>>> alumnos y sus padres deben oponerse y no permitir que eso ocurra.
>>>>
>>>> # OJO. Salvo en raros casos, "should" se traduce casi siempre con
>>>> el
>>>> indicativo "deber". Ver explicación en:
>>>>
>>>> 1. 
>>>> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
>>>> 2.
>>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#normas
>>>>
>>>
>>> # Gracias por la información. No sabía que fuera posible dar al
>>> verbo
>>> modal "should" ese sentido de "deber moral". Yo habría esperado más
>>> un
>>> "must", pero en todo caso son instrucciones para la traducción de
>>> los
>>> textos relacionados con el Proyecto GNU y deben respetarse.
>>
>> Sí, de hecho creo que se aplica solo a GNU, no conozco otros casos.
>> La
>> terminología aquí es muy específica, por eso tenemos esas páginas
>> aclaratorias (también nos resulta útil a los traductores echarle un
>> ojo
>> a words-to-avoid-html)
>>
>>
>>>>> More generally, <a href="/education/edu-schools.html">schools
>>>>> should
>>>>> reject all proprietary software</a> for a number of <a
>>>>> href="/education/edu-why.html">reasons</a>.
>>>>>
>>>>> En líneas más generales, <a href="/education/edu-
>>>>> schools.html">las
>>>>> escuelas deberían rechazar cualquier software privativo</a> por
>>>>> una
>>>>> serie de <a href="/education/edu-why.html">razones</a>.
>>>>
>>>> - En líneas más generales,
>>>> + En general,
>>>>
>>>> - deberían
>>>> + deben
> 
> - por una serie de razones.
> + por múltiples razones.
> # "por una serie de razones" da pie a pensar que se van a enumerar a
> continuación. 
> 
> 
>>>>
>>>>> The free software community responded by offering communication
>>>>> and
>>>>> videoconferencing programs that respect freedom and privacy,
>>>>> because
>>>>> staying away from health hazards is a duty, as it is to stay
>>>>> safe from
>>>>> nonfree software.
>>>>>
>>>>> La comunidad del software libre ha respondido mediante el
>>>>> ofrecimiento
>>>>> de programas de comunicación y videoconferencia que respetan la
>>>>> libertad
>>>>> y la privacidad, porque mantenerse alejado de los riesgos para
>>>>> la salud
>>>>> es un deber, como también lo es mantenerse a salvo del software
>>>>> que no
>>>>> es libre.
>>>>
>>>> - mediante el ofrecimiento de
>>>> + ofreciendo
>>>>
> 
> - porque mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un deber,
> como también lo es mantenerse a salvo del software que no es libre.
> + porque si mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un
> deber, también lo es mantenerse a salvo del software que no es libre.
> 
> 
>>>>
>>>>> See examples of <a
>>>>> href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
>>>>> software.html">how people
>>>>> are successfully resisting nonfree software</a>.
>>>>>
>>>>> Véanse ejemplos de <a href="/education/succesful-resistance-
>>>>> against-
>>>>> nonfree-software.html">cómo las personas se están resistiendo
>>>>> con éxito
>>>>> al software que no es libre</a>.
>>>
>>> # Por mi parte, estoy de acuerdo con todas las correcciones. Son
>>> muy
>>> acertadas.
>>
>> [...]
>>
>>> Footnote
>>>
>>> Nota al pie
>>>
>>> The article cited uses the word &ldquo;cloud&rdquo; to refer to
>>> computing done on servers owned by third parties.  The term is too
>>> broad, it generalizes about various uses of servers that are
>>> totally
>>> different from a moral point of view.  See more about why <a
>>> href="/philosophy/words-to-avoid.html.en#CloudComputing"> the GNU
>>> Project strongly recommends not to use the term
>>> &ldquo;cloud&rdquo;</a>.
>>>
>>> El artículo citado emplea la expresión «computación en la nube»
>>> para
>>> hacer referencia a operaciones realizadas en servidores de
>>> terceros. El
>>> término es demasiado amplio: generaliza acerca de ciertos usos de
>>> los
>>> servidores que son totalmente diferentes desde un punto de visto
>>> moral.
>>> Véase más acerca de por qué <a
>>> href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#CloudComputing">el
>>> Proyecto GNU
>>> recomienda encarecidamente que no se utilice la expresión
>>> «computación
>>> en la nube»</a>.
>>
>> - que no se utilice
>> + no emplear
>>
>> - words-to-avoid.es.html
>> + words-to-avoid.html
>>
>>
>>> # Tras comprobar que existe la versión en español del artículo
>>> /philosophy/words-to-avoid.html, he hecho las adaptaciones
>>> necesarias
>>> para que la referencia se haga sobre el artículo en español.
>>
>> # No, no hay que adaptar los enlaces. El sitio tiene un sistema que
>> conduce automáticamente a la página que corresponde a las
>> preferencias
>> para el idioma que el usuario ha configurado en su navegador. Por
>> ejemplo, si has configurado español como idioma preferido en tu
>> navegador, cuando visitas words-to-avoid.html, irás a parar
>> directamente
>> a words-to-avoid.es.html
>>
>>
>>> P.D.: He estado navegando un poco por el sitio www.gnu.org y he
>>> podido
>>> apreciar que en el apartado/área "ACERCA DE GNU"
>>> (https://www.gnu.org/gnu/gnu.html) hay fallos de direccionamiento
>>> al
>>> menos en los enlaces correspondientes al artículo "Estructura y
>>> administración del Proyecto GNU", tanto en la versión en español
>>> (que
>>> envía a https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html), como en la
>>> original
>>> en inglés (que envía a la versión en español). Convendría
>>> revisarlo.
>>
>> Come te decía, en la versión en español está bien así como está.
>>
>> En la versión original en inglés de thegnuproject.html no he
>> encontrado
>> enlaces que envíen a la versión en español. ¿Dónde los has visto?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]