www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/imperfection-isnt-oppress


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/imperfection-isnt-oppression
Date: Mon, 27 Apr 2020 13:35:09 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El dom, 26-04-2020 a las 20:42 +0200, Daniel G. escribió:
> Hola:
> Os mando mis comentarios.
> Saludos,
> DG
> 
> 
> On Sat, Apr 25, 2020 at 03:38:53PM +0200, Miguel Ángel García via
> www-es-general wrote:
> > Buenos días.
> > 
> > Paso a hacer mis comentarios a la traducción del artículo
> > /philosophy/imperfection-isnt-oppression:
> > 
> > El 22/04/2020, a las 13:16 UTC+1, address@hidden escribió:
> > 
> > > Un colaborador externo, Pablo, nos ha enviado la traducción del
> > > artículo "Imperfection is not the same as oppression". Os lo
> > > adjunto
> > > aquí para su revisión. Añado mis propuestas de corrección.
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Imperfection is not the same as oppression
> > > 
> > > Imperfección no significa opresión 
> > > 
> > # Aquí tengo mis dudas sobre si se puede equiparar «no significar»
> > con «no ser lo mismo». Quizás en inglés tenga ese sentido, pero
> > español lo dudo.
> 
> # Yo dejaría Imperfección no es lo mismo que opresión.

De acuerdo.

> 
> > > by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
> > > 
> > > por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> 
> > > 
> > > 
> > > When a free program lacks capabilities that users want, that is
> > > unfortunate; we urge people to add what is missing. Some would go
> > > further and claim that a program is not even free software if it
> > > lacks
> > > certain functionality &mdash; that it denies freedom 0 (the
> > > freedom to
> > > run the program as you wish) to users or uses that it does not
> > > support.
> > > This argument is misguided because it is based on identifying
> > > capacity
> > > with freedom, and imperfection with oppression.
> > > 
> > > Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios
> > > desean,
> > > se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los
> > > usuarios
> > > agregar aquello que falta. Algunos irán más allá y sostendrán que
> > > un
> > > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad,
> > > pues
> > > niega a los usuarios la libertad 0 (la libertad de utilizar el
> > > programa
> > > como uno quiera) o los usos que no admite. Este es un
> > > razonamiento
> > > equivocado porque se basa en relacionar capacidades con libertad
> > > y la
> > > imperfección con la opresión.
> > > 
> > - Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios
> > desean, se genera una situación desafortunada.
> > + El hecho de que un programa libre carezca de capacidades deseadas
> > por los usuarios es algo desafortunado.
> > # Creo que es una reformulación más sencilla de la frase. En todo
> > caso, yo traduciría el verbo «lack» como «carecer».

Vale.
> > 
> > - les solicitamos a los usuarios agregar aquello que falta.
> > + proponemos  a los usuarios que añadan aquello que falte | que
> > subsanen esas deficiencias.
> > # Hay que evitar pleonasmos.

Bien. En cuanto a "los usuarios", lo comento más abajo.

> > 
> > - Algunos irán más allá y sostendrán...
> > + Algunas personas irían más lejos y sostendrían/defenderían...
> > # Conviene mantener el condicional del original.

# En ese caso:
+ Algunos podrían ir más lejos y sostener 

> > 
> > - se basa en relacionar capacidades con libertad
> > + se basa en identificar/equiparar competencia con libertad e
> > imperfección con opresión.
> > # «identifying» no es relacionar, sino identificar o equiparar (son
> > dos conceptos diferentes). Además me pregunto si se pueden traducir
> > de la misma manera «capability» y «capacity».


# (Miguel Ángel, este comentario debería ir más abajo, tras el mío,
pues ahí ya he corregido lo que comentas).


> # A mí, intuitivamente, me viene a la cabeza capacidad.
> 
> > > - se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los
> > > usuarios
> > > agregar
> > > + se genera una situación desafortunada, por lo que alentamos a
> > > la
> > > gente a que agregue
> > > 
> > > - se basa en relacionar capacidades con libertad y la
> > > imperfección con
> > > la opresión.
> > > + se basa en identificar capacidades con libertad e imperfección
> > > con
> > > opresión.
> > > 
> # Yo creo que en este contexto, al hablarse de aplicaciones, por
> capacidad
> # debería entenderse funcionalidad.
> # Ver acepción 1.2 de https://www.lexico.com/definition/capability. 

De acuerdo.

> Por
> # otro lado, creo que se pide en general a la gente que complete lo
> que
> # falta, más que al usuario, que a lo mejor no sabe.

Sí. Pero esto no lo has reflejado en la traducción que propones.

>  Luego está el ; que
> # la verdad lo entiendo fatal. Es como un «exorto».

Sí. Con hache y todo :-P

> También entiendo un
> # poco mal el "or uses..."

No se entiende bien. La traducción que propones es bastante libre (el
"por el hecho de" no está en el texto), pero me parece que así la frase
queda más clara y se ajusta perfectamente al sentido de lo que está
explicando.

> Bueno, recapitulando:
> 
> + El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades
> deseadas por 
> los usuarios es algo desafortunado. Les proponemos que subsanen esas 
> deficiencias. Algunas personas irían más lejos y sostendrían que un 
> programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, ya
> que
> niega a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa como
> uno quiera)
> por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un razonamiento 
> equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e
> imperfección 
> con opresión.

# Nueva recapitulación, apoyándome en esto:

+ El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas
por los usuarios es algo desafortunado, y exhortamos a la gente a
subsanar esas deficiencias. Algunas personas podrían ir más lejos y
sostener que un programa no es software libre si carece de cierta
funcionalidad, ya que estaría negando a los usuarios la libertad 0 (la
de utilizar el programa como uno quiera) por el hecho de no admitir
ciertos usos. Este es un razonamiento equivocado porque se basa en
equiparar capacidad con libertad e imperfección con opresión.

> 
> 
> > > Each program inevitably has certain functionalities and lacks
> > > others
> > > that might be desirable. There are some jobs it can do, and
> > > others it
> > > can't do without further work. This is the nature of software.
> > > 
> > > Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y
> > > carezca
> > > de otras que podrían ser deseables. Hay ciertas tareas que el
> > > programa
> > > puede llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un
> > > trabajo
> > > adicional. Esta es la naturaleza del software. 
> > > 
> > # Opino que el sufijo "-ables" de «deseables» añade el significado
> > de posibilidad (que puede o debe ser deseado).
> > - que podrían ser deseables.
> > + que serían deseables.

# Veo por dónde vas. Pero aquí "serían deseables" significaría lo mismo
que "son deseables", dicho más suavemente. 

> > 
> > > The absence of key functionality can mean certain users find the
> > > program totally unusable. For instance, if you only understand
> > > graphical interfaces, a command line program may be impossible
> > > for you
> > > to use. If you can't see the screen, a program without a screen
> > > reader
> > > may be impossible for you to use. If you speak only Greek, a
> > > program
> > > with menus and messages in English may be impossible for you to
> > > use. If
> > > your programs are written in Ada, a C compiler is impossible for
> > > you to
> > > use. To overcome these barriers yourself is unreasonable to
> > > demand of
> > > you. Free software really ought to provide the functionality you
> > > need.
> > > 
> > > La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar
> > > a que
> > > algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por
> > > ejemplo, si uno solo se maneja con interfaces gráficas, un
> > > programa
> > > basado en líneas de comando le puede resultar imposible de usar.
> > > Si uno
> > > no puede ver la pantalla, un programa sin lector de pantalla le
> > > puede
> > > resultar imposible de usar. Si uno habla únicamente griego, un
> > > programa
> > > con menús y mensajes en inglés le puede resultar imposible de
> > > usar. Si
> > > sus programas están escritos en Ada, un compilador de lenguaje C
> > > le
> > > puede resultar imposible de usar. No es razonable exigirle al
> > > usuario
> > > que supere estas barreras por sí mismo. El software libre
> > > realmente
> > > debería proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita. 
> > > 
> > # La traducción del párrafo para mí es correcta, pero hay algún
> > detalle como las referencias a «el usuario» cuando el texto
> > original se dirige a «usted», y además hay una alternancia entre
> > «usted» y «uno» como sujetos que creo que habría que unificar. En
> > este caso, quizás la solución  más neutra en cuanto al género sea
> > «usted».
> 
> # Yo en este caso veo mejor la traducción impersonal con «uno». Creo
> que en
> # este caso you tiene en ingés también ese carácter impersona.

# Estoy de acuerdo. Sobre la alternancia de "usted" y "uno", para
evitarlo basta con sustituir "sus programas" por "los programas".

> 
> > - Si sus programas están escritos en Ada, un compilador de lenguaje
> > C le puede resulta imposible de usar.
> > + Si sus programas están escritos en Ada, es imposible que pueda
> > usar un compilador de C.
> > # En el texto original no hay lugar a la "probabilidad", sino que
> > se da por hecho que no es imposible.

Bien. (Con "*los* programas", como decía antes.)

> > 
> > > - un programa basado en líneas de comando
> > > + un programa en línea de comandos
> > > 
> > > - El software libre realmente
> > > + Ciertamente el software libre
> > > 
> > > Free software really ought to provide it, but the lack of that
> > > feature
> > > does not make the program nonfree, because it is an imperfection,
> > > not
> > > oppression.
> > > 
> > > El software libre debería efectivamente proporcionar esa
> > > funcionalidad,
> > > pero su falta no implica que el programa no sea libre; porque se
> > > trata
> > > de una imperfección, no de un acto de opresión. 
> > > 
> > > 
> > > Making a program nonfree is an injustice committed by the
> > > developer
> > > that denies freedom to whoever uses it. The developer deserves
> > > condemnation for this. It is crucial to condemn that developer,
> > > because
> > > nobody else can undo the injustice as long as the developer
> > > continues
> > > to do it. We can, and do, try to rescue the victims by developing
> > > a
> > > free replacement, but we can't make the nonfree program free.
> > > 
> > > Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por
> > > el
> > > diseñador del mismo, quien le niega la libertad al usuario. El
> > > diseñador merece ser reprobado por su decisión. Es imperante
> > > reprobar a
> > > ese diseñador, porque nadie más puede reparar esa injusticia
> > > mientras
> > > el diseñador continúe cometiéndola. Podemos e intentamos librar a
> > > las
> > > víctimas diseñando un reemplazo libre, pero no está dentro de
> > > nuestras
> > > posibilidades lograr que el software que no es libre sea libre. 
> > > 
> > - quien le niega la libertad al usuario.
> > + quien niega la libertad a todo aquel que lo use.
> > # Para ser más fiel al texto, aunque se pueda deducir que «todo
> > aquel que lo use» sea la misma persona que «el usuario». Además,
> > sigo insistiendo en evitar pleonasmos.

Vale.

> > 
> > > - quien le niega
> > > + que le niega
> > > 
> > > - merece ser reprobado por su decisión
> > > + merece por ello reprobación
> > > 
> > # De acuerdo con la corrección, pero suena más natural poner el
> > complemento «por ello» al final.

Bien.

> > 
> > > - Es imperante reprobar
> > > + Es de vital importancia reprobar
> > > 
> > > 
> > > Developing a free program without adding a certain important
> > > feature is
> > > not doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not
> > > all the
> > > good that people need. Nobody in particular deserves condemnation
> > > for
> > > not developing the missing feature, since any capable person
> > > could do
> > > it. It would be ungrateful, as well as self-defeating, to single
> > > out
> > > the free program's authors for blame for not having done some
> > > additional work.
> > > 
> > > Diseñar un programa libre sin agregar una determinada
> > > característica
> > > importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se está
> > > haciendo
> > > algo bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay
> > > nadie en
> > > particular que merezca reprobación por no diseñar la
> > > característica
> > > faltante, ya que cualquier persona capacitada podría hacerlo.
> > > Sería
> > > ingrato, y asimismo contraproducente, señalar como culpables a
> > > los
> > > creadores del programa libre por no haber realizado un trabajo
> > > adicional. 
> > > 
> > > 
> > > What we can do is state that completing the job calls for doing
> > > some
> > > additional work. That is constructive because it helps us
> > > convince
> > > someone to do that work.
> > > 
> > > Lo que podemos hacer es afirmar que para completar la tarea es
> > > necesario cierto trabajo suplementario. Este rumbo es provechoso
> > > porque
> > > nos ayuda a instar a otra persona a que haga ese trabajo.
> > > 
> > > - afirmar
> > > + señalar 
> > > 
> > # Yo añadiría unas comas:
> > + Lo que podemos hacer es señalar que, para completar la tarea,
> > (...)

Bueno, vale.

> > 
> > > - Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra
> > > persona a
> > > que
> > > + Esto es positivo porque sirve para convencer alguna persona a
> > > que
> > > 
> > # Estoy con la simplificación de Javier, solo que se convence «a»
> > alguien «de» o «para» algo.

Sí, "para". Y me comí otra preposición: "convencer *a* alguna otra..."

> > 
> > > If you think a certain extension in a free program is important,
> > > please
> > > push for it in the way that respects our contributors. Don't
> > > criticize
> > > the people who contributed the useful code we have. Rather, look
> > > for a
> > > way to complete the job. You can urge the program's developers to
> > > turn
> > > their attention to the missing feature when they have time for
> > > more
> > > work. You can offer to help them. You can recruit people or raise
> > > funds
> > > to support the work.
> > > 
> > > Si usted cree que, en un programa libre, una determinada
> > > extensión es
> > > importante, solicítela con modales que muestren respeto a
> > > nuestros
> > > diseñadores. No critique a las personas que ayudaron a crear el
> > > benéfico código con el que contamos. Más bien, busque una forma
> > > de
> > > completar el trabajo. Puede instar a los diseñadores del programa
> > > a que
> > > se concentren en la característica funcional faltante cuando
> > > tengan más
> > > tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar
> > > personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto. 
> > > 
> > - solicítela con modales que muestren respeto a nuestros
> > diseñadores.
> > + solícitela a nuestros colaboradores con respeto.

Bien.
> > 
> > - No critique a las personas que ayudaron a crear el benéfico
> > código (...)
> > + No sea crítico con las personas que ayudaron a crear el código
> > útil (...)
> > # Me parece que «criticar» puede ser en tono positivo o negativo,
> > pero en el texto original se refiere más bien a criticas negativas
> > o no constructivas. Creo que cuando decimos «no sea crítico» tiene
> > ese tono negativo.

Bien.

> > 
> > - Puede instar a los diseñadores del programa a que se concentren
> > en la característica funcional faltante cuando tengan más tiempo
> > para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar personas
> > para apoyar el proyecto.
> > + Puede proponer a los diseñadores del programa que, cuando tengan
> > más tiempo para ese trabajo, se concentren en la característica
> > funcional que le falta. Puede brindarles su ayuda. Puede reclutar
> > personas o recaudar fondos para apoyar ese trabajo.

Bien. Pero "característica", sin "funcional".

- cuando tengan más tiempo para ese trabajo
+ cuando dispongan de tiempo para otro trabajo

> > 
> Por mi parte, nada más que añadir.
> ¡Cuídense!

Igualmente.

Corrijo todo y lo subo a /drafs para releerlo una vez más con las
correcciones. A ver si no me dejo nada.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]