www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/imperfection-isnt-oppress


From: Daniel GSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/imperfection-isnt-oppression
Date: Sun, 26 Apr 2020 20:47:07 +0200

¡Perdón por la h que falta en exhorto! : - S

El dom., 26 abr. 2020 a las 20:42, Daniel G. (<address@hidden>) escribió:
>
> Hola:
> Os mando mis comentarios.
> Saludos,
> DG
>
>
> On Sat, Apr 25, 2020 at 03:38:53PM +0200, Miguel Ángel García via 
> www-es-general wrote:
> > Buenos días.
> >
> > Paso a hacer mis comentarios a la traducción del artículo 
> > /philosophy/imperfection-isnt-oppression:
> >
> > El 22/04/2020, a las 13:16 UTC+1, address@hidden escribió:
> >
> > > Un colaborador externo, Pablo, nos ha enviado la traducción del
> > > artículo "Imperfection is not the same as oppression". Os lo adjunto
> > > aquí para su revisión. Añado mis propuestas de corrección.
> > >
> > >
> > >
> > > Imperfection is not the same as oppression
> > >
> > > Imperfección no significa opresión
> > >
> > # Aquí tengo mis dudas sobre si se puede equiparar «no significar» con «no 
> > ser lo mismo». Quizás en inglés tenga ese sentido, pero español lo dudo.
>
> # Yo dejaría Imperfección no es lo mismo que opresión.
>
> >
> > >
> > > by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
> > >
> > > por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
> > >
> > >
> > > When a free program lacks capabilities that users want, that is
> > > unfortunate; we urge people to add what is missing. Some would go
> > > further and claim that a program is not even free software if it lacks
> > > certain functionality &mdash; that it denies freedom 0 (the freedom to
> > > run the program as you wish) to users or uses that it does not support.
> > > This argument is misguided because it is based on identifying capacity
> > > with freedom, and imperfection with oppression.
> > >
> > > Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean,
> > > se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los usuarios
> > > agregar aquello que falta. Algunos irán más allá y sostendrán que un
> > > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, pues
> > > niega a los usuarios la libertad 0 (la libertad de utilizar el programa
> > > como uno quiera) o los usos que no admite. Este es un razonamiento
> > > equivocado porque se basa en relacionar capacidades con libertad y la
> > > imperfección con la opresión.
> > >
> > - Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean, se 
> > genera una situación desafortunada.
> > + El hecho de que un programa libre carezca de capacidades deseadas por los 
> > usuarios es algo desafortunado.
> > # Creo que es una reformulación más sencilla de la frase. En todo caso, yo 
> > traduciría el verbo «lack» como «carecer».
> >
> > - les solicitamos a los usuarios agregar aquello que falta.
> > + proponemos  a los usuarios que añadan aquello que falte | que subsanen 
> > esas deficiencias.
> > # Hay que evitar pleonasmos.
> >
> > - Algunos irán más allá y sostendrán...
> > + Algunas personas irían más lejos y sostendrían/defenderían...
> > # Conviene mantener el condicional del original.
> >
> > - se basa en relacionar capacidades con libertad
> > + se basa en identificar/equiparar competencia con libertad e imperfección 
> > con opresión.
> > # «identifying» no es relacionar, sino identificar o equiparar (son dos 
> > conceptos diferentes). Además me pregunto si se pueden traducir de la misma 
> > manera «capability» y «capacity».
>
> # A mí, intuitivamente, me viene a la cabeza capacidad.
>
> >
> > > - se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los usuarios
> > > agregar
> > > + se genera una situación desafortunada, por lo que alentamos a la
> > > gente a que agregue
> > >
> > > - se basa en relacionar capacidades con libertad y la imperfección con
> > > la opresión.
> > > + se basa en identificar capacidades con libertad e imperfección con
> > > opresión.
> > >
> # Yo creo que en este contexto, al hablarse de aplicaciones, por capacidad
> # debería entenderse funcionalidad.
> # Ver acepción 1.2 de https://www.lexico.com/definition/capability. Por
> # otro lado, creo que se pide en general a la gente que complete lo que
> # falta, más que al usuario, que a lo mejor no sabe. Luego está el ; que
> # la verdad lo entiendo fatal. Es como un «exorto». También entiendo un
> # poco mal el "or uses..." Bueno, recapitulando:
>
> + El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas por
> los usuarios es algo desafortunado. Les proponemos que subsanen esas
> deficiencias. Algunas personas irían más lejos y sostendrían que un
> programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, ya que
> niega a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa como uno 
> quiera)
> por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un razonamiento
> equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e imperfección
> con opresión.
>
>
> > > Each program inevitably has certain functionalities and lacks others
> > > that might be desirable. There are some jobs it can do, and others it
> > > can't do without further work. This is the nature of software.
> > >
> > > Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carezca
> > > de otras que podrían ser deseables. Hay ciertas tareas que el programa
> > > puede llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo
> > > adicional. Esta es la naturaleza del software.
> > >
> > # Opino que el sufijo "-ables" de «deseables» añade el significado de 
> > posibilidad (que puede o debe ser deseado).
> > - que podrían ser deseables.
> > + que serían deseables.
> >
> > > The absence of key functionality can mean certain users find the
> > > program totally unusable. For instance, if you only understand
> > > graphical interfaces, a command line program may be impossible for you
> > > to use. If you can't see the screen, a program without a screen reader
> > > may be impossible for you to use. If you speak only Greek, a program
> > > with menus and messages in English may be impossible for you to use. If
> > > your programs are written in Ada, a C compiler is impossible for you to
> > > use. To overcome these barriers yourself is unreasonable to demand of
> > > you. Free software really ought to provide the functionality you need.
> > >
> > > La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a que
> > > algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por
> > > ejemplo, si uno solo se maneja con interfaces gráficas, un programa
> > > basado en líneas de comando le puede resultar imposible de usar. Si uno
> > > no puede ver la pantalla, un programa sin lector de pantalla le puede
> > > resultar imposible de usar. Si uno habla únicamente griego, un programa
> > > con menús y mensajes en inglés le puede resultar imposible de usar. Si
> > > sus programas están escritos en Ada, un compilador de lenguaje C le
> > > puede resultar imposible de usar. No es razonable exigirle al usuario
> > > que supere estas barreras por sí mismo. El software libre realmente
> > > debería proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita.
> > >
> > # La traducción del párrafo para mí es correcta, pero hay algún detalle 
> > como las referencias a «el usuario» cuando el texto original se dirige a 
> > «usted», y además hay una alternancia entre «usted» y «uno» como sujetos 
> > que creo que habría que unificar. En este caso, quizás la solución  más 
> > neutra en cuanto al género sea «usted».
>
> # Yo en este caso veo mejor la traducción impersonal con «uno». Creo que en
> # este caso you tiene en ingés también ese carácter impersona.
>
> >
> > - Si sus programas están escritos en Ada, un compilador de lenguaje C le 
> > puede resulta imposible de usar.
> > + Si sus programas están escritos en Ada, es imposible que pueda usar un 
> > compilador de C.
> > # En el texto original no hay lugar a la "probabilidad", sino que se da por 
> > hecho que no es imposible.
> >
> > > - un programa basado en líneas de comando
> > > + un programa en línea de comandos
> > >
> > > - El software libre realmente
> > > + Ciertamente el software libre
> > >
> > > Free software really ought to provide it, but the lack of that feature
> > > does not make the program nonfree, because it is an imperfection, not
> > > oppression.
> > >
> > > El software libre debería efectivamente proporcionar esa funcionalidad,
> > > pero su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trata
> > > de una imperfección, no de un acto de opresión.
> > >
> > >
> > > Making a program nonfree is an injustice committed by the developer
> > > that denies freedom to whoever uses it. The developer deserves
> > > condemnation for this. It is crucial to condemn that developer, because
> > > nobody else can undo the injustice as long as the developer continues
> > > to do it. We can, and do, try to rescue the victims by developing a
> > > free replacement, but we can't make the nonfree program free.
> > >
> > > Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el
> > > diseñador del mismo, quien le niega la libertad al usuario. El
> > > diseñador merece ser reprobado por su decisión. Es imperante reprobar a
> > > ese diseñador, porque nadie más puede reparar esa injusticia mientras
> > > el diseñador continúe cometiéndola. Podemos e intentamos librar a las
> > > víctimas diseñando un reemplazo libre, pero no está dentro de nuestras
> > > posibilidades lograr que el software que no es libre sea libre.
> > >
> > - quien le niega la libertad al usuario.
> > + quien niega la libertad a todo aquel que lo use.
> > # Para ser más fiel al texto, aunque se pueda deducir que «todo aquel que 
> > lo use» sea la misma persona que «el usuario». Además, sigo insistiendo en 
> > evitar pleonasmos.
> >
> > > - quien le niega
> > > + que le niega
> > >
> > > - merece ser reprobado por su decisión
> > > + merece por ello reprobación
> > >
> > # De acuerdo con la corrección, pero suena más natural poner el complemento 
> > «por ello» al final.
> >
> > > - Es imperante reprobar
> > > + Es de vital importancia reprobar
> > >
> > >
> > > Developing a free program without adding a certain important feature is
> > > not doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not all the
> > > good that people need. Nobody in particular deserves condemnation for
> > > not developing the missing feature, since any capable person could do
> > > it. It would be ungrateful, as well as self-defeating, to single out
> > > the free program's authors for blame for not having done some
> > > additional work.
> > >
> > > Diseñar un programa libre sin agregar una determinada característica
> > > importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se está haciendo
> > > algo bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie en
> > > particular que merezca reprobación por no diseñar la característica
> > > faltante, ya que cualquier persona capacitada podría hacerlo. Sería
> > > ingrato, y asimismo contraproducente, señalar como culpables a los
> > > creadores del programa libre por no haber realizado un trabajo
> > > adicional.
> > >
> > >
> > > What we can do is state that completing the job calls for doing some
> > > additional work. That is constructive because it helps us convince
> > > someone to do that work.
> > >
> > > Lo que podemos hacer es afirmar que para completar la tarea es
> > > necesario cierto trabajo suplementario. Este rumbo es provechoso porque
> > > nos ayuda a instar a otra persona a que haga ese trabajo.
> > >
> > > - afirmar
> > > + señalar
> > >
> > # Yo añadiría unas comas:
> > + Lo que podemos hacer es señalar que, para completar la tarea, (...)
> >
> > > - Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra persona a
> > > que
> > > + Esto es positivo porque sirve para convencer alguna persona a que
> > >
> > # Estoy con la simplificación de Javier, solo que se convence «a» alguien 
> > «de» o «para» algo.
> >
> > > If you think a certain extension in a free program is important, please
> > > push for it in the way that respects our contributors. Don't criticize
> > > the people who contributed the useful code we have. Rather, look for a
> > > way to complete the job. You can urge the program's developers to turn
> > > their attention to the missing feature when they have time for more
> > > work. You can offer to help them. You can recruit people or raise funds
> > > to support the work.
> > >
> > > Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensión es
> > > importante, solicítela con modales que muestren respeto a nuestros
> > > diseñadores. No critique a las personas que ayudaron a crear el
> > > benéfico código con el que contamos. Más bien, busque una forma de
> > > completar el trabajo. Puede instar a los diseñadores del programa a que
> > > se concentren en la característica funcional faltante cuando tengan más
> > > tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar
> > > personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto.
> > >
> > - solicítela con modales que muestren respeto a nuestros diseñadores.
> > + solícitela a nuestros colaboradores con respeto.
> >
> > - No critique a las personas que ayudaron a crear el benéfico código (...)
> > + No sea crítico con las personas que ayudaron a crear el código útil (...)
> > # Me parece que «criticar» puede ser en tono positivo o negativo, pero en 
> > el texto original se refiere más bien a criticas negativas o no 
> > constructivas. Creo que cuando decimos «no sea crítico» tiene ese tono 
> > negativo.
> >
> > - Puede instar a los diseñadores del programa a que se concentren en la 
> > característica funcional faltante cuando tengan más tiempo para ese 
> > trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar personas para apoyar el 
> > proyecto.
> > + Puede proponer a los diseñadores del programa que, cuando tengan más 
> > tiempo para ese trabajo, se concentren en la característica funcional que 
> > le falta. Puede brindarles su ayuda. Puede reclutar personas o recaudar 
> > fondos para apoyar ese trabajo.
> >
> > >
> Por mi parte, nada más que añadir.
> ¡Cuídense!
> DG
>
> > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Lista de correo www-es-general
> > > address@hidden
> > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
> --
> ----------------
> Daniel Gutiérrez



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]