www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Disservice


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Disservice
Date: Sat, 27 Jul 2019 05:58:24 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 07/27/2019 04:56 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 27-07-2019 a las 04:30 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 07/26/2019 07:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>> Es un término que aparece en algunos artículos, por ejemplo en
>>>> proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio" ("Culpa que
>>>> se
>>>> comete contra alguien a quien hay obligación de servir) no le
>>>> parece
>>>> bien como traducción porque (cito palabras suyas):
>>>>
>>>> ------------
>>>> ¿En qué consiste esta culpa?  ¿Significa el incumplimiento de la
>>>> obligación?
>>>>
>>>> El significado que quiero expresar es más grave que el mero
>>>> incumplimiento.  Es hacer mal, en vez del servicio oferto.
>>>>
>>>> In English, "He did me a service" means "His actions made things
>>>> better for me."  He did me a disservice" means "His actions made
>>>> things worse for me."  "Service" is also used to refer to a
>>>> business
>>>> that does things for you, but "disservice" is not customarily
>>>> used
>>>> that way.  Thus, when I call businesses that do nasty things to
>>>> you
>>>> "disservices", it is a small linguistic innovation that I expect
>>>> everyone will understand immediately.  It makes the desired point
>>>> with
>>>> a little humor.
>>>>
>>>> The question is, can we find a way to make that point in Spanish
>>>> with a little humor?
>>>>
>>>> When I call Facebook and Google "disservices", it is a
>>>> funny way of saying that Facebook and Google make you worse off.
>>>> -----------
>>>>
>>>> Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su significado de
>>>> contrario,
>>>> oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .
>>>
>>> Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de los dos me
>>> gusta
>>> demasiado.
>>>
>>> Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por lo que
>>> apunta
>>> RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento del servicio.
>>> En
>>> cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en distopía, que
>>> es
>>> una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción válida, pero
>>> como
>>> no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.
>>
>> ¿Y el humor?
> 
> El mismo que en "disservice" y las demás opciones.


A mí me suena más humorístico con "contra", y me parece que expresa de
manera más inmediata la idea de algo que es lo contrario de lo que
debería ser y que va "en contra" (en este caso, en contra del usuario).


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]