www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Disservice


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Disservice
Date: Sat, 27 Jul 2019 10:56:12 +0200

El sáb, 27-07-2019 a las 04:30 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 07/26/2019 07:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > Es un término que aparece en algunos artículos, por ejemplo en
> > > proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio" ("Culpa que
> > > se
> > > comete contra alguien a quien hay obligación de servir) no le
> > > parece
> > > bien como traducción porque (cito palabras suyas):
> > > 
> > > ------------
> > > ¿En qué consiste esta culpa?  ¿Significa el incumplimiento de la
> > > obligación?
> > > 
> > > El significado que quiero expresar es más grave que el mero
> > > incumplimiento.  Es hacer mal, en vez del servicio oferto.
> > > 
> > > In English, "He did me a service" means "His actions made things
> > > better for me."  He did me a disservice" means "His actions made
> > > things worse for me."  "Service" is also used to refer to a
> > > business
> > > that does things for you, but "disservice" is not customarily
> > > used
> > > that way.  Thus, when I call businesses that do nasty things to
> > > you
> > > "disservices", it is a small linguistic innovation that I expect
> > > everyone will understand immediately.  It makes the desired point
> > > with
> > > a little humor.
> > > 
> > > The question is, can we find a way to make that point in Spanish
> > > with a little humor?
> > > 
> > > When I call Facebook and Google "disservices", it is a
> > > funny way of saying that Facebook and Google make you worse off.
> > > -----------
> > > 
> > > Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su significado de
> > > contrario,
> > > oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .
> > 
> > Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de los dos me
> > gusta
> > demasiado.
> > 
> > Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por lo que
> > apunta
> > RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento del servicio.
> > En
> > cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en distopía, que
> > es
> > una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción válida, pero
> > como
> > no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.
> 
> ¿Y el humor?

El mismo que en "disservice" y las demás opciones.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]