www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Disservice


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Disservice
Date: Sat, 27 Jul 2019 07:04:53 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 07/27/2019 06:35 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 27-07-2019 a las 05:58 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 07/27/2019 04:56 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El sáb, 27-07-2019 a las 04:30 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 07/26/2019 07:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> Es un término que aparece en algunos artículos, por ejemplo
>>>>>> en
>>>>>> proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio" ("Culpa
>>>>>> que
>>>>>> se
>>>>>> comete contra alguien a quien hay obligación de servir) no le
>>>>>> parece
>>>>>> bien como traducción porque (cito palabras suyas):
>>>>>>
>>>>>> ------------
>>>>>> ¿En qué consiste esta culpa?  ¿Significa el incumplimiento de
>>>>>> la
>>>>>> obligación?
>>>>>>
>>>>>> El significado que quiero expresar es más grave que el mero
>>>>>> incumplimiento.  Es hacer mal, en vez del servicio oferto.
>>>>>>
>>>>>> In English, "He did me a service" means "His actions made
>>>>>> things
>>>>>> better for me."  He did me a disservice" means "His actions
>>>>>> made
>>>>>> things worse for me."  "Service" is also used to refer to a
>>>>>> business
>>>>>> that does things for you, but "disservice" is not customarily
>>>>>> used
>>>>>> that way.  Thus, when I call businesses that do nasty things
>>>>>> to
>>>>>> you
>>>>>> "disservices", it is a small linguistic innovation that I
>>>>>> expect
>>>>>> everyone will understand immediately.  It makes the desired
>>>>>> point
>>>>>> with
>>>>>> a little humor.
>>>>>>
>>>>>> The question is, can we find a way to make that point in
>>>>>> Spanish
>>>>>> with a little humor?
>>>>>>
>>>>>> When I call Facebook and Google "disservices", it is a
>>>>>> funny way of saying that Facebook and Google make you worse
>>>>>> off.
>>>>>> -----------
>>>>>>
>>>>>> Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su significado de
>>>>>> contrario,
>>>>>> oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .
>>>>>
>>>>> Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de los dos
>>>>> me
>>>>> gusta
>>>>> demasiado.
>>>>>
>>>>> Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por lo que
>>>>> apunta
>>>>> RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento del
>>>>> servicio.
>>>>> En
>>>>> cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en distopía,
>>>>> que
>>>>> es
>>>>> una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción válida,
>>>>> pero
>>>>> como
>>>>> no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.
>>>>
>>>> ¿Y el humor?
>>>
>>> El mismo que en "disservice" y las demás opciones.
>>
>>
>> A mí me suena más humorístico con "contra", y me parece que expresa
>> de
>> manera más inmediata la idea de algo que es lo contrario de lo que
>> debería ser y que va "en contra" (en este caso, en contra del
>> usuario).
> 
> He encontrado "contraservicio" en algunos textos, pero no con la idea
> de un servicio que perjudica a quien lo recibe, sino como
> contraprestación por un servicio previo. En todo caso, -anti.

¿Malservicio?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]