www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Disservice


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Disservice
Date: Sun, 28 Jul 2019 10:00:03 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 07/28/2019 05:52 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 27-07-2019 a las 09:53 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 07/27/2019 07:14 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El sáb, 27-07-2019 a las 07:04 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 07/27/2019 06:35 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> El sáb, 27-07-2019 a las 05:58 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> On 07/27/2019 04:56 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>>>> El sáb, 27-07-2019 a las 04:30 -0400, Dora Scilipoti
>>>>>>> escribió:
>>>>>>>> On 07/26/2019 07:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>>>>>> El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti
>>>>>>>>> escribió:
>>>>>>>>>> Es un término que aparece en algunos artículos, por
>>>>>>>>>> ejemplo
>>>>>>>>>> en
>>>>>>>>>> proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio"
>>>>>>>>>> ("Culpa
>>>>>>>>>> que
>>>>>>>>>> se
>>>>>>>>>> comete contra alguien a quien hay obligación de
>>>>>>>>>> servir)
>>>>>>>>>> no le
>>>>>>>>>> parece
>>>>>>>>>> bien como traducción porque (cito palabras suyas):
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> ------------
>>>>>>>>>> ¿En qué consiste esta culpa?  ¿Significa el
>>>>>>>>>> incumplimiento de
>>>>>>>>>> la
>>>>>>>>>> obligación?
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> El significado que quiero expresar es más grave que
>>>>>>>>>> el
>>>>>>>>>> mero
>>>>>>>>>> incumplimiento.  Es hacer mal, en vez del servicio
>>>>>>>>>> oferto.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> In English, "He did me a service" means "His actions
>>>>>>>>>> made
>>>>>>>>>> things
>>>>>>>>>> better for me."  He did me a disservice" means "His
>>>>>>>>>> actions
>>>>>>>>>> made
>>>>>>>>>> things worse for me."  "Service" is also used to
>>>>>>>>>> refer to
>>>>>>>>>> a
>>>>>>>>>> business
>>>>>>>>>> that does things for you, but "disservice" is not
>>>>>>>>>> customarily
>>>>>>>>>> used
>>>>>>>>>> that way.  Thus, when I call businesses that do nasty
>>>>>>>>>> things
>>>>>>>>>> to
>>>>>>>>>> you
>>>>>>>>>> "disservices", it is a small linguistic innovation
>>>>>>>>>> that I
>>>>>>>>>> expect
>>>>>>>>>> everyone will understand immediately.  It makes the
>>>>>>>>>> desired
>>>>>>>>>> point
>>>>>>>>>> with
>>>>>>>>>> a little humor.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> The question is, can we find a way to make that point
>>>>>>>>>> in
>>>>>>>>>> Spanish
>>>>>>>>>> with a little humor?
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> When I call Facebook and Google "disservices", it is
>>>>>>>>>> a
>>>>>>>>>> funny way of saying that Facebook and Google make you
>>>>>>>>>> worse
>>>>>>>>>> off.
>>>>>>>>>> -----------
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su
>>>>>>>>>> significado de
>>>>>>>>>> contrario,
>>>>>>>>>> oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de
>>>>>>>>> los
>>>>>>>>> dos
>>>>>>>>> me
>>>>>>>>> gusta
>>>>>>>>> demasiado.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por
>>>>>>>>> lo
>>>>>>>>> que
>>>>>>>>> apunta
>>>>>>>>> RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento
>>>>>>>>> del
>>>>>>>>> servicio.
>>>>>>>>> En
>>>>>>>>> cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en
>>>>>>>>> distopía,
>>>>>>>>> que
>>>>>>>>> es
>>>>>>>>> una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción
>>>>>>>>> válida,
>>>>>>>>> pero
>>>>>>>>> como
>>>>>>>>> no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.
>>>>>>>>
>>>>>>>> ¿Y el humor?
>>>>>>>
>>>>>>> El mismo que en "disservice" y las demás opciones.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> A mí me suena más humorístico con "contra", y me parece que
>>>>>> expresa
>>>>>> de
>>>>>> manera más inmediata la idea de algo que es lo contrario de
>>>>>> lo
>>>>>> que
>>>>>> debería ser y que va "en contra" (en este caso, en contra del
>>>>>> usuario).
>>>>>
>>>>> He encontrado "contraservicio" en algunos textos, pero no con
>>>>> la
>>>>> idea
>>>>> de un servicio que perjudica a quien lo recibe, sino como
>>>>> contraprestación por un servicio previo. En todo caso, -anti.
>>>>
>>>> ¿Malservicio?
>>>
>>>
>>> También lo pensé, pero por "malservicio" se entendería un servicio
>>> defectuoso, que no cumple las expectativas, y aquí se quiere
>>> expresar
>>> que el "servicio" perjudica al cliente.
>>
>>
>> ¿Ese razonamiento no se aplicaría también a "diservicio"? ¿Con
>> "diservicio" se expresa la idea de perjuicio para el cliente?
> 
> Yo diría que sí. Más ejemplos:
> 
> Discordia: oposición o desavenencia
> Disparidad: desigualdad de unas cosas respecto a otras
> Disconforme: no conforme
> Discapacidad: que no es capaz, minusválido
> Discontinuo: que no es continuo
> 
> (Fuente: https://www.gramaticas.net/2011/01/ejemplos-prefijo-di-dis.htm
> l)
> 
> Expresa negación. Por diservicio yo entendería lo contrario a un
> servicio, un "servicio" dañino.


No estaba cuestionando el significado del prefijo dis-. Lo que quiero
decir es que tanto "malservicio" como "diservicio" expresan la idea de
un servicio defectuoso o no conforme a lo que se espera, y en ambos
casos habría perjuicio.

"Diservicio" es una construcción gramaticalmente aceptable y hasta usada
por algunos hablantes, lo que le quita la nota irónica humorística que
se le quiere donar al término. En ese sentido, pienso que "malservicio"
y "antiservicio" serían más adecuados: se mantiene la idea de oposición
y perjucio, a la vez que se añade una pizca de humor e ironía.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]