www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Sun, 09 Feb 2014 22:11:32 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/02/2014 18:26, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> <a
>>>>> href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\";>High
>>>>> Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source
>>>>> Software (FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a>
>>>>>
>>>>> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm
>>>>> \">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
>>>>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
>>>>> Software">FLOSS</abbr>)</a>
>>>
>>> - El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
>>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
>>> Software">FLOSS</abbr>)</a>
>>>
>>> + El software de alta fiabilidad (en protección y seguridad) y el
>>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
>>> Software">FLOSS</abbr>)</a>... con multitud de métodos formales.
>>
>> "Fiabilidad" sería la traducción de "reliability", no de "assurance". Esto
>> lo investigué, y me pareció que "garantía" era la mejor manera de traducir
>> "assurance".
>>
> 
> Vale, pero mejor que "con elevada garantía":
> + software de alta garantía (en protección y seguridad)


OK.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]