www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Sun, 09 Feb 2014 14:50:08 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/02/2014 12:57, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> sergi escribió:
>> El sáb, 08-02-2014 a las 17:51 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>> Revisión de http://www.gnu.org/testimonials/testimonials.es.html

[...]
>>> Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a productive
>>> contributor to people and businesses all over the world.  From ornamental
>>> ribbon makers, to scientific researchers, free software aids hundreds of
>>> thousands of people in their everyday work.  Its development continues at
>>> blazing speed to fill the insatiable needs of users in all types of
>>> applications.
>>>
>>> - ¿Se ha dado cuenta? El software libre no es sólo un pasatiempo de
>>> programadores, es una ayuda productiva para personas y empresas de
>>> todo el mundo. Desde fabricantes de cintas decorativas hasta
>>> investigadores científicos, el software libre ayuda a cientos de
>>> personas en su trabajo diario. Su desarrollo continúa a una
>>> velocidad vertiginosa para satisfacer las necesidades insaciables
>>> de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
>>>
>>> + El software libre no es *un mero* pasatiempo de programadores, *sino
>>> que contribuye a la productividad de* personas y empresas de todo el
>>> mundo. *Ayuda a miles de personas en su trabajo diario, desde
>>> fabricantes de cintas decorativas hasta investigadores científicos*. Su
>>> desarrollo continúa a una velocidad vertiginosa para satisfacer las
>>> *crecientes* necesidades de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
>>>
> 
> - sino que contribuye a la productividad de
> + sino que presta un provechoso servicio a
> # "productividad" me resulta ahí demasiado economicista


En el mundo anglosajón el concepto de "productividad" en contextos como
este no tiene una connotación comercial sino que se refiere a hacer las
cosas más rápido y con menos esfuerzo (los usuarios de Emacs, sobre todo
los programadores, suelen decir que ese programa les permite "ser más
productivos").

De todas maneras, aquí no habla solamente de personas sino también de
empresas, y para una empresa sería normal tomar en cuenta también el
lado económico de la cuestión: si un programa les ayuda a "producir" más,
eso se traduce en un beneficio económico.

Recordemos que el software libre no está en contra de los beneficios
económicos que se puedan obtener con él, siempre que no se perjudique la
libertad de los usuarios.


>>> # Me parece que en castellano "miles" suena mejor que "cientos de miles".
>>
>> # ¿Qué tal «millones»?
> 
> Yo dejaría "cientos de miles". Me suena igual de bien que miles o millones y 
> da 
> idea de una magnitud diferente. Miles no parece mucho y millones quizá 
> demasiado.


Entonces lo dejo "cientos de miles".


>>> The GNU Project has been a major influence on free software development
>>> for more than a decade, creating a myriad of important tools such as
>>> robust compilers, powerful text editors, and even a fully functional
>>> operating system.  The project was started in 1984 by MIT programmer
>>> Richard Stallman to create a free, Unix-like operating environment. 
>>> Since then, thousands of programmers have joined in the effort to
>>> produce free, high quality software which is accessible to everyone.
>>>
>>> - El Proyecto GNU ha tenido una influencia primordial en el
>>> desarrollo del software libre durante más de una década,
>>> creando una miríada de herramientas importantes como
>>> compiladores robustos, potentes editores de texto e incluso
>>> un sistema operativo completamente funcional. El proyecto
>>> lo inició en 1984 el programador del MIT Richard Stallman,
>>> para crear un entorno operativo de tipo Unix que fuera libre. Desde
>>> entonces, cientos de programadores se han unido al esfuerzo de
>>> producir software libre y de alta calidad, que sea accesible
>>> para todo el mundo.
>>>
>>> + El Proyecto GNU *lleva más de una década ejerciendo una* influencia
>>> primordial en el desarrollo de software libre*.* *Ha producido un
>>> sinúmero* de herramientas importantes *tales* como compiladores
>>> robustos, potentes editores de texto e incluso un sistema operativo
>>> completamente funcional. El proyecto lo inició en 1984 el programador
>>> del MIT Richard Stallman[-,-] *con el objetivo de desarrollar* un
>>> entorno operativo *libre de tipo Unix*. Desde entonces, *miles* de
>>> programadores se han unido al esfuerzo de producir software libre de
>>> alta calidad y accesible para todo el mundo.
>>
>> - sinúmero
>> + sinnúmero
>>
>> # También podría ser: «Ha producido infinidad de...»
> 
> Mejor esto último.


Durante la revisión tuve dudas, primero había puesto "una infinidad"
y luego lo cambié por "un sinnúmero". Es más o menos lo mismo, será
cuestión de gustos o de oído, lo pongo como "infinidad".


>>> These testimonials challenge the misconceptions that free software is
>>> impractical, unreliable, and unsupported.
>>>
>>> - Estas referencias rebaten las ideas equivocadas de que el software
>>> libre no es práctico, ni de confianza, ni está respaldado.
>>>
>>> + *Los siguientes testimonios* refutan las ideas equivocadas de que el
>>> software libre no es práctico *ni* fiable y *no ofrece soporte*.
>>
>> # Me suena algo extraña esta oración. Propongo:
>>
>> + Los siguientes testimonios refutan ideas erróneas acerca del
>> software libre, como que no es práctico ni fiable, o que no ofrece
>> soporte.
> 
> A mí me parece bien la anterior.

A mí la propuesta de Sergi me parece buena porque expresa mejor el
concepto de que esas ideas no son correctas. Fíjate en la diferencia:

- de que el software libre no es práctico ni fiable y no ofrece soporte
+ acerca del software libre, como que no es práctico ni fiable, o que no
ofrece soporte.


>>> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\";>High
>>> Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software
>>> (FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a>
>>>
>>> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm
>>> \">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
>>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
>>> Software">FLOSS</abbr>)</a>
>>>
> 
> - El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el software 
> libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source 
> Software">FLOSS</abbr>)</a>
> 
> + El software de alta fiabilidad (en protección y seguridad) y el software 
> libre 
> / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
> Software">FLOSS</abbr>)</a>... con multitud de métodos formales.


"Fiabilidad" sería la traducción de "reliability", no de "assurance". Esto
lo investigué, y me pareció que "garantía" era la mejor manera de traducir
"assurance".

Y sí, faltaba la última frase después del enlace.


>>> a href=\"testimonial_cadcam.html\">CAD/CAM Software</a>
>>> <a href="testimonial_cadcam.html">Software de CAD/CAM</a>
>>>
>>>
>>> <a href=\"testimonial_HIRLAM.html\">HIRLAM Consortium</a> (meteorological
>>> research)
>>> <a href="testimonial_HIRLAM.html">Consorcio HIRLAM</a> (investigación
>>> meteorológica)
>>>
>>>
>>> <a href=\"testimonial_media.html\">Publishing and music production</a>
>>> <a href="testimonial_media.html">Publicación y producción musical</a>
>>
>> - Publicación
>> + Edición
>>
>> # Entiendo que si se habla de herramientas de software, el objetivo de
>> estas herramientas es la edición.
>>
> 
> Pero utiliza "publicación" en sentido amplio, referido a todo el proceso. Yo 
> lo 
> dejaría así.


Si leemos la página de ese enlace [0], vemos que el que escribe es el dueño
de una empresa que se dedica a dos cosas diferentes: por un lado, diseño de
sitios web y de material para la imprenta, y por otro lado,
producción de música. De modo que lo de "publishing" se refiere a diseño
gráfico.

+ Diseño gráfico y producción musical

[0] http://www.gnu.org/testimonials/testimonials.es.html


>>> <a href=\"testimonial_research_ships.html\">Research ships</a> performing
>>> deep seismic acquisition
>>> - <a href="testimonial_research_ships.html">Barcos de investigación</a>
>>> de fenómenos sísmicos en las profundidades.
>>>
>>> + <a href="testimonial_research_ships.html">*Naves* de investigación</a>
>>> de fenómenos sísmicos en las profundidades
>>
>> - Naves de
>> + Naves para la


Pensándolo bien, yo aquí pondría "embarcaciones" en lugar de "naves",
porque estas últimas también podrían ser naves espaciales, y como decimos
"en las profundidades", sin especificar en las profundidades de qué cosa,
"embarcaciones" no dejaría lugar a dudas de que se trata de las
profundidades del mar (y no de la tierra, por ejemplo).


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]