www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Tue, 11 Feb 2014 11:59:13 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Aquí va el último artículo del trío.
> 
> Revisión de
> http://www.gnu.org/testimonials/testimonial_research_ships.es.html
> 
> ----------------------
> GNU Testimonials—Robert E. A. Harvey
> - Cartas de recomendación para GNU - Robert E A Harvey
> + Testimonios a favor de GNU: Robert E. A. Harvey
> 
> 
> I work on research ships, mainly deep seismic acquisition, but other types
> as well.  The story I am about to tell is of a single piece of GNU
> software.  Tar.  For many years we have been using systems with disk stacks
> containing disks no more than 3 Gb in size, and the application code has
> facilities to span data across disks.  But for backup, it calls a shell
> script which calls tar.  And does so on a disk-by-disk basis.  We have been
> taring to Exabyte 2500 drives, and fortunately no one disk was bigger than
> would fit on a tar tape.
> 
> - Mi trabajo está relacionado con embarcaciones para investigación,
> principalmente de obtención de datos sísmicos en profundidad, aunque
> también de otros tipos. La historia que estoy a punto de relatar trata de
> un único elemento de software GNU: tar. Hemos estado muchos años utilizando
> sistemas con pilas de discos compuestas por discos de no más de 3 Gb. La
> aplicación que utilizamos proporciona herramientas que permiten
> la expansión de los datos a varios discos. Ahora bien, para obtener
> copias de respaldo llama a un <em>script</em> que, a su vez, hace llamadas
> a tar. Y lo hace por discos individuales. Hemos venido utilizando unidades
> Exabyte 2500 para escribir la salida de tar, con la buena fortuna de que
> ningún disco era lo suficientemente grande para que el fichero tar
> correspondiente excediera la capacidad de una cinta.
> 
> + Mi trabajo está relacionado con *los buques de* investigación,
> principalmente *para la* obtención de datos sísmicos *submarinos*, aunque
> también de otros tipos. *Lo que relato a continuación* trata de un único
> elemento del software de GNU:*<i>tar</i>*. *Durante muchos años hemos
> estado* utilizando sistemas con pilas de discos compuestas por discos de no
> más de 3 Gb. La aplicación que utilizamos proporciona herramientas que
> permiten la expansión de los datos a varios discos. Ahora bien, para
> obtener copias de *seguridad, la aplicación* llama a un
> *<cite>script</cite>* que, a su vez, hace llamadas a *<i>tar</i>*. Y lo
> hace por discos individuales. Hemos estado utilizando unidades *<i>Exabyte
> 2500</i>* para escribir la salida de *<i>tar</i>*, con la buena fortuna de
> que ningún disco era *tan* grande *como* para que el fichero *<i>tar</i>*
> correspondiente excediera la capacidad de una cinta.
> 
> 
> 
> The world changes, and things move on.  Because of a monster project last
> year I was forced to replace several of the disks in the stack with 180Gb
> ones.  The application code coped, but the backup needed very careful human
> intervention instead of using the facilities from the
> application&mdash;because now it was easy to launch a backup that would not
> fit on one tape.
> 
> Pero el mundo avanza, y las cosas cambian. A causa de un proyecto de
> dimensiones descomunales, el año pasado me vi obligado a sustituir varios
> discos de la pila por otros de 180Gb. La aplicación no se vio afectada por
> el cambio pero la obtención de las copias de respaldo sí: hubo que recurrir
> a una muy cuidadosa intervención humana en lugar de utilizar las
> herramientas proporcionadas por la aplicación porque, en caso contrario, no
> era difícil lanzar un proceso de copia cuya salida no cupiera en una única
> cinta.
> 
> - 180Gb.
> + 180 Gb
> 
> - copias de respaldo
> + copias de seguridad
> 
> - porque, en caso contrario, no era difícil lanzar un proceso de copia cuya
> salida no cupiera en una única cinta.
> 
> + porque, en caso contrario, se corría el riesgo de lanzar un proceso de
> copia cuya salida no cupiera en una única cinta.
> 
> 
> The solution? GNU tar.  GNU tar has allowed us to do two things in one go:
> to split backups across more than one tape, and to connect directly to an
> IBM 3590 tape drive on another workstation for larger capacity.  This was
> made possible, too, by the well-written application code whose GUI merely
> calls a shell script, and by some of the basic modularity of Unix.  But
> without GNU tar it could not have been done.  A two kilo-euro investment in
> software, hardware, training, and installtion on the vessel has been
> rescued from obselescence by me&mdash;with some help from GNU tar.
> 
> - ¿La solución? GNU tar. GNU tar nos ha permitido resolver dos problemas al
> mismo tiempo: fragmentar las copias de respaldo de forma que puedan ser
> alojadas en más de una cinta y conectarse a una unidad de cartuchos IBM
> 3590 para aumentar la capacidad de almacenamiento en cada cartucho.En hacer
> todo esto posible también participaron, por un lado, el hecho de que el
> código de la aplicación estuviera bien escrito, de forma que su interfaz
> gráfica de usuario simplemente llama a un <em>script</em>, y,por otro lado,
> el carácter modular característico de unix. Pero sin GNU tar no habríamos
> podido hacerlo. Así, he podido rescatar de la obsolescencia por mí mismo -
> con un poco de ayuda de GNU tar- una inversión de dos mil euros en
> software, hardware, formación e instalación en la embarcación .
> 
> + ¿La solución? *<i>GNU tar</i>*. *<i>GNU tar</i>* nos ha permitido
> resolver dos problemas al mismo tiempo: fragmentar las copias de
> *seguridad* de *manera* que puedan ser alojadas en más de una cinta y
> conectarse a una unidad de cartuchos *<i>IBM 3590</i> externa* para
> aumentar la capacidad de almacenamiento [-en cada cartucho-]. *Hacer esto
> fue posible gracias también a dos factores:* por un lado, el hecho de que
> el código de la aplicación estuviera bien escrito, de forma que *la*
> interfaz gráfica de usuario simplemente llama a un *<cite>script</cite>;*
> por otro lado, el carácter modular característico de *Unix*. Pero sin
> *<i>GNU tar</i>* no habríamos podido hacerlo. Así, *por mí mismo y con un
> poco de ayuda de <i>GNU tar</i>,* he podido rescatar de la obsolescencia
> una inversión de dos mil euros en software, hardware, formación e
> instalación en la embarcación.
> 
> 
> GNU tar is an enhanced version of standard Unix tar.  But the enhancements
> are sensible, and merely looking at the help output one can see that they
> have been made by practical, experienced, people working with the code they
> write.  The code is solid, reliable, and achieves exactly what it sets out
> to do.  And it is familiar enough that anyone can use it.
> 
> - GNU tar es una versión mejorada del tar estándar de Unix. Pero las
> mejorasson significativas, y una simple mirada a la información de ayuda
> muestraque han sido realizadas por personas prácticas, experimentadas y
> queutilizan el programa además de escribirlo. El código es sólido, fiable
> yconsigue exactamente lo que se propone. Y es lo bastante familiar como
> paraque cualquiera pueda usarlo.
> 
> + *<i>GNU tar</i>* es una versión mejorada del *<i>tar</i>* estándar de
> Unix. Pero las mejoras son significativas, y una simple mirada a la
> información de ayuda muestra que han sido realizadas por personas
> prácticas, experimentadas y que utilizan el programa además de escribirlo.
> El código es sólido, fiable y consigue exactamente lo que se propone. Y es
> lo bastante *conocido* como para que cualquiera pueda usarlo.
> 
> 
> How long did it take me to make this astonishing change? Twenty hours to
> download some binary packages to the vessel.  And around 3 minutes to
> install them.  Another hour for the changes to the application script, and
> 6 hours to test. (Have you ever tried writing 8.6GB of data?).
> 
> ¿Cuánto tiempo me llevó hacer esta asombrosa modificación? Veinte horas
> para descargar algunos paquetes binarios a la embarcación. Alrededor de
> tres minutos para instalarlos. Otra hora para modificar el <em>script</em>
> de la aplicación, y seis horas de pruebas. (¿Ha intentado usted alguna vez
> escribir 8.6GB de datos?)
> 

- Veinte horas para descargar algunos paquetes binarios a la embarcación*,* 
alrededor de tres minutos para instalarlos*,* otra hora para modificar el 
<cite>script</cite> de la aplicación, y seis horas de pruebas.

> - <em>script</em>
> - <cite>script</cite>
> 
> - (¿Ha intentado usted alguna vez escribir 8.6GB de datos?)
> + ¿Ha intentado usted alguna vez escribir 8.6 GB de datos?
> 
> 
> 
> I have been using GNU, and GNU/Linux, software for many years: since my
> days at Rockwell Automation at least, call that 1984.  I just thought it
> was time to say thank you to the originators of some of the most useful
> bits of code on the planet.
> 
> - Utilizo software GNU, y GNU/Linux, hace mucho tiempo: desde que trabajaba
> en Rockwell Automation allá por 1984. Pensé que ya era hora de decir
> gracias a los creadores de algunos de los fragmentos de código más útiles
> del planeta.
> 
> + Utilizo software *de* GNU[-,-] y GNU/Linux[-,-] *desde* hace mucho
> tiempo: desde que trabajaba en <cite>Rockwell Automation</cite> allá por
> 1984. Pensé que ya era hora de decir gracias a los *autores* de *uno* de
> los *códigos* más útiles del planeta.

- ya era hora de decir gracias a
+ ya era hora de dar las gracias a

> ------------------------




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]