www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Sun, 9 Feb 2014 18:26:34 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

> >>> <a
> >>> href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\";>High
> >>> Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source
> >>> Software (FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a>
> >>> 
> >>> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm
> >>> \">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
> >>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
> >>> Software">FLOSS</abbr>)</a>
> > 
> > - El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
> > software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
> > Software">FLOSS</abbr>)</a>
> > 
> > + El software de alta fiabilidad (en protección y seguridad) y el
> > software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
> > Software">FLOSS</abbr>)</a>... con multitud de métodos formales.
> 
> "Fiabilidad" sería la traducción de "reliability", no de "assurance". Esto
> lo investigué, y me pareció que "garantía" era la mejor manera de traducir
> "assurance".
> 

Vale, pero mejor que "con elevada garantía":
+ software de alta garantía (en protección y seguridad)



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]